日語(yǔ)招標(biāo)合同漢語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文選題:招標(biāo)合同 + 專業(yè)術(shù)語(yǔ) ; 參考:《四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:當(dāng)今世界是以經(jīng)濟(jì)為中心的世界,經(jīng)濟(jì)全球化決定了經(jīng)濟(jì)方式的多樣化已不可避免。而中國(guó)與日本作為一衣帶水的鄰國(guó),自邦交正�;詠�(lái),建立了越來(lái)越緊密的關(guān)系。特別是兩國(guó)間的經(jīng)貿(mào)合作關(guān)系得到了迅猛的發(fā)展。隨著中日經(jīng)濟(jì)合作的加強(qiáng),中日商務(wù)貿(mào)易交往逐年擴(kuò)大,商務(wù)日語(yǔ)的應(yīng)用成為了我國(guó)對(duì)日經(jīng)貿(mào)事業(yè)發(fā)展中不可或缺的部分。招標(biāo)是一種國(guó)際上普遍運(yùn)用的、有組織的市場(chǎng)交易行為,是貿(mào)易中的一種工程、貨物、服務(wù)的買賣方式,是相對(duì)于投標(biāo)的一種說(shuō)法。中日兩國(guó)作為亞洲的兩大經(jīng)濟(jì)體,近年來(lái)在貿(mào)易上的往來(lái)也愈加頻繁,其中牽涉到招標(biāo)的業(yè)務(wù)也日漸增多。因此,中日招標(biāo)文件的翻譯就成了譯者們最重要工作的一部分。但我們不能不說(shuō),目前,對(duì)日文商務(wù)合同的翻譯尚未得到充分的研究,更遑論招標(biāo)合同的翻譯。眾所周知,由于招標(biāo)合同最重視準(zhǔn)確性、簡(jiǎn)潔性和嚴(yán)密性,因此,在進(jìn)行此類翻譯的時(shí)候,不能隨意摻入譯者的主觀感情,而應(yīng)該按照中日兩種語(yǔ)言在成句和文章表達(dá)等方面的習(xí)慣來(lái)進(jìn)行翻譯。而現(xiàn)有的商務(wù)合同翻譯大多為中英互譯為主,在某種意義上已經(jīng)形成了重視規(guī)范性和明確性等的翻譯標(biāo)準(zhǔn),也出現(xiàn)了不少基于中英兩種語(yǔ)言的特性來(lái)研究翻譯策略的成果。但是,日文在句法等語(yǔ)言表達(dá)上與英語(yǔ)有著很大的差異,所以,中英互譯的合同翻譯方法并不能照搬到中日合同翻譯中。因此,筆者通過(guò)中日商務(wù)招標(biāo)合同的翻譯實(shí)踐,從中整理和總結(jié)出了日語(yǔ)招標(biāo)合同在漢譯過(guò)程中的翻譯策略,以期能提高該類文本翻譯的準(zhǔn)確性,從而對(duì)今后的譯者從事招標(biāo)合同翻譯做出微薄的貢獻(xiàn)。本翻譯實(shí)踐報(bào)告總共分為四個(gè)部分:第一部分介紹了本次的翻譯任務(wù);第二部分對(duì)翻譯實(shí)踐中所選用的辭典與文本進(jìn)行了說(shuō)明;第三部分為本文的重點(diǎn)章節(jié),敘述了在招標(biāo)商務(wù)合同翻譯中遇到的問(wèn)題以及解決辦法,并基于這種翻譯實(shí)踐,通過(guò)具體的案例來(lái)分析了翻譯過(guò)程中所采用的翻譯策略和注意事項(xiàng);第四部分則對(duì)本次實(shí)踐中所得出的結(jié)論進(jìn)行了總結(jié)。筆者在本次商務(wù)合同的翻譯實(shí)踐中,發(fā)現(xiàn)了自身在翻譯上的一些問(wèn)題,并及時(shí)予以改正,基本掌握了招標(biāo)商務(wù)合同的翻譯技巧和語(yǔ)言特點(diǎn),大體了解了中日商務(wù)合同的主要異同,希望本研究報(bào)告能夠?yàn)檎袠?biāo)商務(wù)合同類的翻譯實(shí)踐提供些許參考,進(jìn)而促進(jìn)中日商貿(mào)活動(dòng)的順利進(jìn)行。
[Abstract]:Today's world is an economy-centered world, economic globalization determines the diversification of economic patterns is inevitable. China and Japan, as neighboring countries, have established closer and closer ties since the normalization of diplomatic relations. In particular, the economic and trade cooperation between the two countries has developed rapidly. With the strengthening of Sino-Japanese economic cooperation, the business and trade exchanges between China and Japan are expanding year by year, and the application of business Japanese has become an indispensable part of the development of China's economic and trade undertakings to Japan. Bidding is an international widely used, organized market transaction behavior, is a trade in the construction, goods, services trading mode, is a relative to the bidding of a statement. Trade between China and Japan, Asia's two largest economies, has become more frequent in recent years, with more and more bidding involved. Therefore, the translation of bidding documents between China and Japan has become the most important part of translators' work. However, at present, the translation of Japanese business contracts has not been fully studied, let alone the translation of bidding contracts. As we all know, since the bidding contract attaches the most importance to accuracy, brevity and rigour, the subjective feelings of the translator should not be incorporated into the translation. It'should be translated according to the customs of Chinese and Japanese in the aspects of sentence formation and article expression. However, most of the existing translation of business contracts is mainly Chinese-English translation. In a sense, translation standards have been formed that attach importance to standardization and clarity, and there have been many achievements in the study of translation strategies based on the characteristics of both Chinese and English. However, there is a great difference between Japanese and English in syntactic and other language expressions. Therefore, the contractual translation method between Chinese and English cannot be copied into Sino-Japanese contractual translation. Therefore, through the translation practice of the Sino-Japanese commercial bidding contract, the author summarizes the translation strategies of the Japanese bidding contract in the process of Chinese-Chinese translation, in order to improve the accuracy of the translation of this kind of text. Therefore, the author makes a modest contribution to the translation of tender contract for translators in the future. This translation practice report is divided into four parts: the first part introduces the translation task, the second part explains the dictionaries and texts selected in translation practice, the third part is the key chapters of this paper. This paper describes the problems encountered in the translation of bidding commercial contracts and their solutions. Based on this translation practice, the paper analyzes the translation strategies and points for attention in the process of translation through specific cases. The fourth part summarizes the conclusion of this practice. In the translation practice of this commercial contract, the author has found some problems in translation and corrected them in time, and has basically mastered the translation skills and language characteristics of the tender commercial contract. It is hoped that this study can provide some reference for the translation practice of bidding commercial contracts and promote the smooth development of Sino-Japanese business activities.
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H36
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 蔡清良;試論合同解除的法律后果[J];漳州師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年04期
2 王春瑞;關(guān)于合同解除的幾個(gè)問(wèn)題[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);1998年02期
3 徐銀春;;合同解除的律師實(shí)務(wù)探討[J];神州;2014年06期
4 李家有;論合同解除的法律限制與法律責(zé)任[J];河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1998年04期
5 崔建遠(yuǎn);;論國(guó)家計(jì)劃修改導(dǎo)致的合同解除[J];遼寧大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1986年03期
6 滕麗,王姝;論合同解除的溯及力問(wèn)題[J];沈陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年06期
7 米會(huì)娟;;論合同解除的溯及力[J];青春歲月;2013年12期
8 伍載陽(yáng);論合同的解除[J];重慶師院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1996年02期
9 李先波;朱和卿;;英美違約解除制度導(dǎo)論[J];文史博覽(理論);2007年01期
10 ;[J];;年期
相關(guān)會(huì)議論文 前6條
1 金山;;試論合同解除中的若干問(wèn)題[A];中國(guó)民商法實(shí)務(wù)論壇論文集[C];2005年
2 魏紅旗;;簽訂合作開(kāi)發(fā)房地產(chǎn)合同應(yīng)注意的幾個(gè)方面[A];中國(guó)合同法論壇論文匯編[C];2010年
3 張磊;;不當(dāng)?shù)美颠€請(qǐng)求權(quán)與合同上請(qǐng)求權(quán)的競(jìng)合[A];當(dāng)代法學(xué)論壇(2008年第4輯)[C];2008年
4 劉彤海;;關(guān)于合同解釋的理論與實(shí)踐——以案例為視角[A];全國(guó)律協(xié)經(jīng)濟(jì)專業(yè)委員會(huì)2010論壇(成都)論文集[C];2010年
5 賈盛榮;;論合同解除的溯及力[A];第二屆貴州法學(xué)論壇文集[C];2001年
6 張慶華;;按揭期間解除購(gòu)房合同的法律后果[A];中國(guó)民商法實(shí)務(wù)論壇論文集[C];2001年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 戴秋漢;合同解除的法律模式[N];江蘇法制報(bào);2013年
2 陜西恒達(dá)律師事務(wù)所 朱斌龍律師;合同履行完畢即可自行解除[N];西安日?qǐng)?bào);2002年
3 周玉文;買方?jīng)]有履行催告義務(wù)合同依法應(yīng)當(dāng)繼續(xù)履行[N];法制日?qǐng)?bào);2006年
4 南京市江寧區(qū)法院 張啟榮;關(guān)于加強(qiáng)合同解除案件審理的建議[N];江蘇法制報(bào);2007年
5 康宏亮 段劍南 趙鵬超;合同解除制度中的溯及力問(wèn)題[N];人民法院報(bào);2006年
6 上海市浦東新區(qū)人民法院 張卓郁 孫閆;合同解除異議期條款的適用限制[N];人民法院報(bào);2011年
7 上海華誠(chéng)律師事務(wù)所影視娛樂(lè)服務(wù)中心律師 鄭明禮;編劇維權(quán)中的“合同”學(xué)問(wèn)[N];中國(guó)文化報(bào);2013年
8 衡永金;合同解除還是繼續(xù)履行[N];江蘇經(jīng)濟(jì)報(bào);2014年
9 記者 李夏 萬(wàn)紅;訂單農(nóng)業(yè) 用合同幫農(nóng)[N];天津日?qǐng)?bào);2009年
10 本報(bào)記者 劉加瑩;北京規(guī)范流通秩序從示范合同開(kāi)始[N];中國(guó)商報(bào);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 賀小麗;合同解除制度研究[D];鄭州大學(xué);2002年
2 張金慧;我國(guó)合同解除異議制度研究[D];西南政法大學(xué);2015年
3 廖勰林;論繼續(xù)性合同解除之法律后果[D];中國(guó)政法大學(xué);2015年
4 趙娟娟;合同解除的法律效力研究[D];鄭州大學(xué);2015年
5 王新鴿;演藝合同解除法律問(wèn)題研究[D];首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2015年
6 李彩鳳;合同解除若干問(wèn)題研究[D];廣西大學(xué);2015年
7 張立文;合同解除法律問(wèn)題研究[D];西南科技大學(xué);2105年
8 夏佳虹;合同解除溯及力問(wèn)題研究[D];復(fù)旦大學(xué);2013年
9 陳君;合同解除制度若干問(wèn)題之實(shí)務(wù)分析[D];復(fù)旦大學(xué);2013年
10 程健;論合同解除后違約責(zé)任的承擔(dān)[D];西南科技大學(xué);2015年
,本文編號(hào):2070040
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2070040.html