河北朝日瑞琪生物科技有限公司口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-06-25 12:09
本文選題:陪同翻譯 + 會(huì)議翻譯 ; 參考:《河北大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:我于2016年9月至今在一家名為河北朝日瑞琪生物科技有限公司的企業(yè)擔(dān)任日語(yǔ)翻譯一職,工作內(nèi)容主要有會(huì)議翻譯、陪同翻譯、郵件資料翻譯和一些其他形式的會(huì)話(huà)翻譯。本次的實(shí)踐報(bào)告是以我在該公司的翻譯工作為主要內(nèi)容,并經(jīng)過(guò)我分析和總結(jié)后形成的。本報(bào)告先從內(nèi)容、目標(biāo)和步驟三方面對(duì)本次的翻譯實(shí)踐進(jìn)行簡(jiǎn)單描述。然后通過(guò)對(duì)前期準(zhǔn)備、時(shí)間安排、實(shí)踐進(jìn)程、實(shí)踐中的難點(diǎn)來(lái)再現(xiàn)本次任務(wù)過(guò)程。再結(jié)合具體案例對(duì)實(shí)踐中的難點(diǎn)及應(yīng)對(duì)措施、解決方法進(jìn)行分析。最后對(duì)本次實(shí)踐進(jìn)行總結(jié),為今后的翻譯工作積累經(jīng)驗(yàn)。在此次翻譯實(shí)踐過(guò)程中遇到的問(wèn)題大致分為三類(lèi):1、有關(guān)生物化學(xué)制藥,機(jī)械,財(cái)務(wù)方面專(zhuān)業(yè)詞匯的欠缺。2、商務(wù)日語(yǔ)敬語(yǔ)的使用以及發(fā)言稿臨場(chǎng)應(yīng)對(duì)問(wèn)題。3、文化差異方面的問(wèn)題。首先,相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的欠缺和詞匯的翻譯困難是本次實(shí)踐的最大障礙。對(duì)于生物制藥、化學(xué)、機(jī)械等方面不了解也從未涉及。我主要是通過(guò)網(wǎng)絡(luò)資源、請(qǐng)教他人、進(jìn)入車(chē)間熟悉機(jī)械來(lái)進(jìn)行學(xué)習(xí)。其次,對(duì)商務(wù)日語(yǔ)的掌握不足,敬語(yǔ)謙語(yǔ)的使用不是很恰當(dāng)。商務(wù)日語(yǔ)掌握不足主要是因?yàn)閭(gè)人學(xué)習(xí)范圍不足,只局限于基礎(chǔ)日語(yǔ)的學(xué)習(xí)。針對(duì)這個(gè)問(wèn)題進(jìn)行了短期的突擊,查閱基礎(chǔ)商務(wù)日語(yǔ)用語(yǔ)并進(jìn)行學(xué)習(xí)和記憶。再次,文化差異方面的問(wèn)題,中日雖為一衣帶水的鄰邦但是文化中有些細(xì)節(jié)不一樣,這主要體現(xiàn)在宴會(huì)文化上。針對(duì)這種問(wèn)題一般都只能進(jìn)行相應(yīng)的解釋,不能用直接的翻譯。本次的口譯實(shí)踐形式、內(nèi)容多樣,不僅使我的翻譯水平從各方面得到一定提高同時(shí)也豐富了我的知識(shí)儲(chǔ)備,鍛煉了我的工作能力。同時(shí)我也在實(shí)踐過(guò)程中發(fā)現(xiàn)了自己的很多不足,明確了今后的努力方向。
[Abstract]:Since September 2016, I have been working as a Japanese translator in a company named Hebei Asahi Ruigi Biotechnology Co., Ltd. I mainly work in conference translation, escort translation, email translation and some other forms of conversational translation. This practical report is based on my translation work in the company, and after my analysis and summary. This report briefly describes the translation practice in terms of content, objectives and steps. Then the task process is reproduced through preparation, scheduling, practical progress, and difficulties in practice. Combining with specific cases, the paper analyzes the difficulties and countermeasures in practice. Finally, this practice is summarized to accumulate experience for the future translation work. The problems encountered in this translation practice can be divided into three categories: 1, the lack of professional vocabulary in biochemical pharmacy, machinery and finance, the use of business Japanese honorific, the use of Japanese business honorific speech, and the cultural differences. First of all, the lack of relevant professional knowledge and vocabulary translation difficulties are the biggest obstacle to this practice. No understanding of biopharmaceuticals, chemistry, machinery, etc. I mainly through the network resources, consult others, into the workshop familiar with machinery to learn. Secondly, lack of grasp of business Japanese, the use of honorific is not very appropriate. The lack of business Japanese is mainly due to the lack of personal learning scope, limited to the basic Japanese learning. In order to solve this problem, I carried out a short-term assault, reading basic business Japanese language and learning and memory. Third, the cultural differences, although China and Japan are a neighboring country, but some of the cultural details are different, which is mainly reflected in the banquet culture. To solve this problem, we can only explain it, not translate it directly. The various forms and contents of this interpretation practice not only improve my translation level in all aspects but also enrich my knowledge reserve and my working ability. At the same time, I also found a lot of shortcomings in the process of practice, clear the direction of future efforts.
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H36
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 賈燕梅;;商務(wù)口譯中的有效記憶[J];商場(chǎng)現(xiàn)代化;2007年11期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 劉暢;冀州市積水可耐特公司口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
2 郝鵬;對(duì)日軟件工程日語(yǔ)口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2013年
,本文編號(hào):2065860
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2065860.html
最近更新
教材專(zhuān)著