天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

日語中具有比喻特征諺語的漢譯技巧研究

發(fā)布時間:2018-06-19 11:36

  本文選題:比喻特征的諺語 + 喻體。 參考:《廈門大學》2009年碩士論文


【摘要】: 諺語是一個民族經(jīng)過千百年所流傳下來,具有本民族特色的一種語言現(xiàn)象。它反映了那個民族所特有的文化和社會觀念。諺語的使用中表現(xiàn)出各種修辭手法。其中,以比喻的使用頻率最高?梢哉f,比喻這一修辭手法的應(yīng)用使得諺語更通俗易懂,更生動形象。 日語中這類含有比喻特征的諺語帶有濃厚的民族、區(qū)域、歷史、文化色彩。在漢譯過程中,要兼顧或再現(xiàn)諺語的文化寓意和比喻修辭的特征,是非常不容易的,也成為翻譯學研究人員關(guān)注的焦點。 本文擬從翻譯學的角度出發(fā),以含有比喻特征的諺語為主要考察對象,并結(jié)合其文化背景、語言習慣來探討這類諺語的漢譯技巧。本文的組成結(jié)構(gòu)如下: 首先、在序論中討論了本文的研究動機、研究方法、研究對象的限定和先行研究的狀況。 第一章、總結(jié)了日語諺語的定義、特征及其文化特征、出典等。 第二章、論述了含比喻特征諺語的比喻修辭的應(yīng)用,提出如何判斷含比喻特征的諺語和相對應(yīng)的漢譯中存在的問題。為闡述這些問題本文主要從《日漢例解常用熟語諺語詞典》、《日中ことゎざ對照集》兩本辭典中引用例句,通過比較其譯文,加以探討。從這一探時中發(fā)現(xiàn):譯者由于受中國語言習慣及中國本國諺語的影響,譯文中存在著忽視比喻修辭,或淡化諺語中日本文化的寓意等不足現(xiàn)象。為此,將這些問題分為“省略比喻修辭的譯文”、“不妥當?shù)淖g文”加以舉例說明。 第三章,探討日語中含比喻特征的諺語在日漢翻譯中的技巧。首先提出了其翻譯的標準,即“修辭的對等”、“內(nèi)容的對等”,“語言風格的對等”;然后,筆者根據(jù)對比喻的喻體的分析,提出這類諺語的漢譯應(yīng)該以直譯為主,意譯為輔的觀點。 最后,在結(jié)語中,歸納自己的研究內(nèi)容和新的觀點,并提出了今后的研究課題。
[Abstract]:Proverbs are a kind of language phenomenon that a nation passes down through thousands of years and has its own national characteristics. It reflects the unique cultural and social views of the people. The use of proverbs shows various rhetorical devices. Among them, the use of metaphor is the highest frequency. It can be said that the use of metaphor makes proverbs easier to understand and more vivid. Japanese proverbs with metaphorical features have strong ethnic, regional, historical and cultural colors. In the process of Chinese translation, it is not easy to take into account or reproduce the cultural meaning of proverbs and the features of figurative rhetoric, and has also become the focus of attention of translation researchers. From the perspective of translation, this paper focuses on proverbs with metaphorical features as the main object of investigation, and explores the translation techniques of these proverbs in the light of their cultural background and linguistic habits. The composition of this paper is as follows: first of all, the motivation, research methods, limitations of the research object and the status quo of the first research are discussed in the preface theory. The first chapter summarizes the definition, characteristics and cultural characteristics of Japanese proverbs. The second chapter discusses the application of figurative rhetoric with metaphorical characteristic proverbs, and puts forward how to judge the proverbs with metaphorical features and the corresponding problems in Chinese translation. In order to expound these problems, this paper mainly introduces the examples from two dictionaries, the Dictionary of Common idioms and Proverbs of Japanese and Han dynasties, and the Contrastive Collection of two dictionaries, and discusses them by comparing their translations. From this point of view, it is found that due to the influence of Chinese language habits and Chinese proverbs, there are some deficiencies in the translation, such as neglecting figurative rhetoric or playing down the meaning of Japanese culture in proverbs. Therefore, these questions are divided into two categories: the translation of ellipsis of figurative rhetoric and the improper translation. Chapter three discusses the techniques of Japanese proverbs with metaphorical features in Japanese-Chinese translation. First of all, the author puts forward the standard of translation, that is, "equivalence of rhetoric", "equivalence of content", "equivalence of language style", and then, according to the analysis of metaphor, the author puts forward that the Chinese translation of this kind of proverbs should be mainly literal translation. A point of view that is supplemented by free translation. Finally, in the conclusion, I summarize my research content and new viewpoints, and put forward the future research topics.
【學位授予單位】:廈門大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2009
【分類號】:H36

【引證文獻】

相關(guān)碩士學位論文 前1條

1 劉芝;日語諺語漢譯研究[D];山東師范大學;2011年

,

本文編號:2039751

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2039751.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a41ed***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com