視譯中日語長句的漢譯策略
發(fā)布時間:2018-06-19 09:27
本文選題:口譯 + 視譯 ; 參考:《西安外國語大學(xué)》2016年碩士論文
【摘要】:所謂視譯,就是指翻譯人員在看提前準(zhǔn)備好的原稿的同時進行翻譯。此外,視譯被稱為有稿同傳?谧g人員在翻譯之前拿到原稿,在準(zhǔn)備十足的情況下進行口譯。這種情況下的口譯質(zhì)量是根據(jù)事前準(zhǔn)備是否充足來決定的。政府間的會議,正式的國際會議,醫(yī)學(xué)會議等在專業(yè)領(lǐng)域的會議,此方法較為常見,對于口譯人員來說也是一種重要的技能。同時,視譯也作為口譯人員訓(xùn)練和能力測驗的重要方法之一,而被重視起來。視譯的時候(日文—中文)的情況下,如果文章中出現(xiàn)日語部分較長的時候,首先應(yīng)該將自己的視線向后方移動,找出文中的主題(T),口譯人員在說話人發(fā)言之前,應(yīng)該先翻譯(T),之后在聽說話人的發(fā)言的同時,翻譯出(C)。此策略被命名為“話題優(yōu)先策略”。本研究以視譯中“日語翻譯為中文”為研究對象,將日語和中文的文章結(jié)構(gòu)進行比較,通過探究,嘗試提出改善譯文質(zhì)量的口譯策略。今后口譯人員可以在視譯的訓(xùn)練課程中,利用此策略來提高口譯質(zhì)量。本研究設(shè)計的實驗是,以日本福井大學(xué)的中國留學(xué)生(共14人)為對象,經(jīng)過一個月,實施共計4次的實驗,來考察“話題優(yōu)先策略”的可實施性。通過實驗,確認“話題優(yōu)先策略”是可行有效的。
[Abstract]:The so-called visual translation means that translators are translating while looking at the manuscripts prepared in advance. In addition, visual translation is referred to as the simultaneous transmission of manuscripts. The interpreter gets the original copy before translation and interprets in full preparation. The quality of interpretation in this case is determined by the adequacy of prior preparation. Intergovernmental meetings, formal international meetings, medical conferences, etc., which are common in professional fields, are also an important skill for interpreters. At the same time, as one of the important methods of interpreters' training and ability test, visual translation has been paid more attention. In the case of a Japanese translation (Japanese-Chinese), if the Japanese part of the article is longer, you should first move your line of sight to the rear to find out the theme of the text, the interpreter before the speaker speaks. Translation should be done first, then at the same time as listening to the speaker. This policy is named topic first Policy. The present study takes "Japanese translation into Chinese" as the research object, compares the structure of the text between Japanese and Chinese, and tries to put forward some interpreting strategies to improve the translation quality. In the future, interpreters can use this strategy to improve the quality of interpretation in visual translation training courses. The experiment was designed to investigate the practicability of "topic priority strategy" with 14 Chinese students (14 students) from Fukui University in Japan. After one month, the experiment was carried out for a total of 4 times. Through experiments, it is confirmed that the topic first strategy is feasible and effective.
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H36
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 呂東升;談?wù)勅照Z中的“,
本文編號:2039415
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2039415.html
最近更新
教材專著