功能學(xué)派目的論指導(dǎo)下的《戰(zhàn)后日本政治史》(節(jié)選)翻譯實踐報告
本文選題:功能學(xué)派目的論 + 同形同義詞; 參考:《曲阜師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本翻譯報告選擇石川真澄《戰(zhàn)后日本政治史》一書的第一章至第七章作為翻譯文本,其內(nèi)容涉及到《波茨坦公告》的簽訂、二戰(zhàn)后美國對日本的軍事占領(lǐng)、天皇的《人間宣言》、日本各大政黨的發(fā)展等,屬于典型的政治類型文本。翻譯報告從功能學(xué)派目的論出發(fā),結(jié)合源文本的特點,通過政治文本的日譯,歸納總結(jié)在翻譯過程中所遇到的問題,并通過列舉翻譯案例,探究目的論翻譯原則和方法對翻譯實踐的指導(dǎo)作用。翻譯報告共分為三章。第一章為翻譯任務(wù)描述,具體介紹了翻譯內(nèi)容和源文本特點,其中包括原作作者的簡介及原作主要內(nèi)容等,另外對源文本的特點總結(jié)如下:語言專業(yè)性較強、具有很強的史實性。第二章為翻譯案例分析,主要從詞匯的翻譯和句子的翻譯兩個視角出發(fā),詞匯的翻譯分為同形同義詞的翻譯、同形異義詞的翻譯、人名和地名等的翻譯。筆者對于同形同義詞采用直譯的方法,同形異義詞采用意譯的方法進(jìn)行日譯,以便譯文讀者理解。筆者對人名和地名等專有名詞采用直譯加注的方式,對于文中的歷史事件則查閱相關(guān)日文資料后進(jìn)行翻譯。句子主要采用分譯、加譯、減譯、變譯等方法,力求實現(xiàn)譯文的準(zhǔn)確性。第三章是翻譯實踐總結(jié),總結(jié)在翻譯中獲得的經(jīng)驗和教訓(xùn)。翻譯時遇到不懂或不確定的地方一定要查閱有關(guān)資料,通過此次的翻譯實踐活動,了解政治類文本的特點,掌握一定的翻譯技巧,同時也意識到自己的不足之處。
[Abstract]:This translation report selects chapters 1 to 7 of Shi Chuan's book "the political History of postwar Japan" as the translated text. Its contents relate to the signing of the Potsdam Proclamation and the American military occupation of Japan after World War II. The Emperor's Manifesto and the development of major political parties in Japan belong to typical political texts. Based on the Skopos Theory of the functional School and the characteristics of the source text, the translation report summarizes the problems encountered in the process of translation through the Japanese translation of the political text, and enumerates the translation cases. Exploring Skopos translation principles and methods to guide translation practice. The translation report is divided into three chapters. The first chapter is the translation task description, which introduces the translation content and the characteristics of the source text, including the introduction of the original author and the main contents of the original text. In addition, the characteristics of the source text are summarized as follows: the language is highly professional. Have very strong historical facts. The second chapter is a case study of translation, mainly from the perspective of lexical translation and sentence translation. Lexical translation is divided into the translation of synonyms, the translation of isomorphic words, the translation of names and place names, and so on. The author adopts the method of literal translation of synonyms and the method of free translation of isomorphic words in order to help the readers to understand. The author uses literal translation and annotation for proper nouns such as personal names and place names, and looks up relevant Japanese materials for historical events in the text for translation. In order to achieve the accuracy of the translation, the sentence is divided, translated, subtracted and translated by variation. The third chapter is a summary of translation practice, summing up the experience and lessons learned in translation. In translation, we must consult the relevant materials in the uncertain places, understand the characteristics of political texts, master certain translation skills, and realize our own shortcomings through this translation practice.
【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H36
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 周汶;;簡析功能學(xué)派[J];學(xué)理論;2013年05期
2 王靜;;功能學(xué)派理論與《哈利·波特》系列的翻譯[J];常州工學(xué)院學(xué)報(社科版);2011年05期
3 萬兵;;試析德國功能學(xué)派對翻譯理論界的影響[J];黃岡職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2007年03期
4 康寧;;切斯特曼倫理模型與德國功能學(xué)派的翻譯理論[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年05期
5 馬海俠;;淺析功能學(xué)派翻譯理論的實用性研究[J];中國校外教育;2013年30期
6 喬楠;;淺談德國功能學(xué)派翻譯觀[J];文學(xué)界(理論版);2010年04期
7 齊尚明;政治類要充分體現(xiàn)黨和政府的領(lǐng)導(dǎo)地位與作用[J];新疆地方志;1990年04期
8 鄭東輝;縣志政治類專志的篇目設(shè)置[J];新疆地方志;1990年04期
9 李季;;淺評《暮光之城》字幕的翻譯——以功能學(xué)派目的論為指導(dǎo)[J];科技信息;2014年15期
10 王恩一;徐江華;;淺議功能學(xué)派目的論與譯者主動性的發(fā)揮[J];考試周刊;2011年42期
相關(guān)重要報紙文章 前6條
1 秦繼華;政治類圖書的策劃與運作[N];中國新聞出版報;2012年
2 商報記者 李同 編譯;英政治圖書借“選甜”上位?[N];中國圖書商報;2010年
3 黃書元(人民出版社社長);創(chuàng)新:促政治圖書出版活力四射[N];中國圖書商報;2006年
4 孫超英;政治類圖書封面設(shè)計的特點[N];中國新聞出版報;2002年
5 常玢;打造國際政治類學(xué)術(shù)期刊精品[N];中國社會科學(xué)院院報;2008年
6 商報·東方數(shù)據(jù)專題組;文學(xué)類政治類勁增 新品動銷率回升[N];中國圖書商報;2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 許旖旎;功能學(xué)派目的論指導(dǎo)下的《戰(zhàn)后日本政治史》(節(jié)選)翻譯實踐報告[D];曲阜師范大學(xué);2017年
2 丁潔瑤;功能目的論指導(dǎo)下的英漢翻譯實踐[D];蘭州大學(xué);2015年
3 Zhuang Li;德國功能學(xué)派翻譯理論指導(dǎo)下科技文本中譯英典型問題分析報告[D];北京理工大學(xué);2015年
4 張逸洋;功能學(xué)派目的論視角下的電子游戲翻譯[D];福建師范大學(xué);2016年
5 劉思琦;目的論指導(dǎo)下學(xué)術(shù)文本的英譯[D];北京交通大學(xué);2017年
6 白雪;目的論視角下的俄語廣告漢譯研究[D];四川師范大學(xué);2017年
7 柴晚鎖;功能學(xué)派翻譯觀在教材翻譯中的運用[D];北京林業(yè)大學(xué);2008年
8 張鮮光;目的論視角下兒童詩歌的翻譯研究[D];西安理工大學(xué);2017年
9 羅芳紅;探析“目的論”在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[D];青島大學(xué);2017年
10 任笠芬;目的論視角下《加拿大法律制度》的翻譯[D];蘭州大學(xué);2017年
,本文編號:2003776
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2003776.html