伊藤漱平《紅樓夢》日譯本隱喻翻譯研究
本文選題:《紅樓夢》 + 伊藤漱平; 參考:《中國文化研究》2017年02期
【摘要】:《紅樓夢》中隱喻素材豐富多彩、寓意深刻,是譯者的"試金石"。為了考察伊藤漱平《紅樓夢》日譯本中喻體轉(zhuǎn)換模式,描述伊藤漱平《紅樓夢》日譯本隱喻翻譯策略,筆者收集了伊藤漱平《紅樓夢》日譯本隱喻詞條300條,建立了伊藤漱平三個(gè)譯本隱喻語料庫。并在此基礎(chǔ)上歸納出伊藤漱平《紅樓夢》日譯本隱喻翻譯策略七種類型以及各自所占比例。經(jīng)論證得出伊藤譯本隱喻翻譯呈多樣化特征,"保留源文本喻體"的翻譯策略占主流。這是譯者與原文本、原作者、目標(biāo)讀者視域不斷融合而產(chǎn)生的結(jié)果,也是譯者在"重視源語"與"重視目標(biāo)語"之間取得的一種平衡。
[Abstract]:In A Dream of Red Mansions, the metaphorical material is rich and profound, and it is the litmus test of the translator. In order to investigate the metaphorical translation patterns in Ito Shuping's Japanese version of A Dream of Red Mansions and describe the strategies of metaphor translation in Ito's Japanese version of A Dream of Red Mansions, the author collects 300 metaphorical entries in Ito's Japanese version of A Dream of Red Mansions. Three metaphorical corpus of Ito Shuping are established. On this basis, seven types of metaphor translation strategies and their respective proportions in Ito Shu-ping 's Japanese translation of Dream of Red Mansions are concluded. It is demonstrated that the metaphorical translation of Ito's translation is diversified, and the translation strategy of "preserving the source text" is the mainstream. This is the result of the continuous fusion of the horizon between the translator and the original text, the original author, and the target reader. It is also a balance between the translator's emphasis on the source language and the emphasis on the target language.
【作者單位】: 北京語言大學(xué)東方語言文化學(xué)院日語系;
【基金】:中央高校基本科研業(yè)務(wù)專項(xiàng)資金(項(xiàng)目編號(hào):15YJ020008) 北京語言大學(xué)校級科研項(xiàng)目(中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)專項(xiàng)資金)(項(xiàng)目編號(hào)15YBJ26;項(xiàng)目編號(hào):16YBB04);北京語言大學(xué)梧桐創(chuàng)新平臺(tái)(中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金)(項(xiàng)目編號(hào):16PT02)資助的階段性成果
【分類號(hào)】:H36;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李滿紅;陳清;;《圍城》隱喻翻譯的認(rèn)知分析[J];湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào);2013年06期
2 蔣嵐;;文化視角下《圍城》的隱喻翻譯[J];芒種;2014年05期
3 黃梅;;《圍城》隱喻翻譯視角下的文化差異之影響[J];作家;2011年12期
4 張蕾;;理想化認(rèn)知模式與隱喻翻譯——以散文《青春》漢譯本為例[J];科技信息;2010年24期
5 吳琪;;巴頓·華茲生與陶淵明詩歌——以《歸田園居》(其一)的隱喻翻譯為例[J];海外英語;2012年23期
6 洪欣巖;;從認(rèn)知視角分析《愛瑪》中的隱喻翻譯方法[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2012年01期
7 郭海山;;關(guān)聯(lián)理論視角下的隱喻翻譯策略研究——以霍譯本《紅樓夢》為例[J];長春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
8 李潔;;兒童文學(xué)隱喻翻譯策略探析[J];淮北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年03期
9 杜麗媛;王秀文;;關(guān)聯(lián)理論視角下的隱喻翻譯——以《圍城》英譯本為個(gè)案[J];江蘇教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué));2012年06期
10 甘陽;;安徒生童話故事中的隱喻翻譯[J];英語廣場(學(xué)術(shù)研究);2013年07期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 劉翼斌;概念隱喻翻譯的認(rèn)知分析[D];上海外國語大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 韓博云;接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)隱喻翻譯對比研究[D];西安外國語大學(xué);2016年
2 司雨;基于隱喻翻譯理論下的《花之城》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];曲阜師范大學(xué);2016年
3 周赫;從認(rèn)知角度分析概念隱喻翻譯策略[D];北京外國語大學(xué);2016年
4 唐晟源;關(guān)聯(lián)理論對隱喻翻譯的解釋力[D];北京外國語大學(xué);2016年
5 陳春妙;目的論視角下《紅高粱家族》英譯本中隱喻翻譯研究[D];廣西師范學(xué)院;2016年
6 吳叢棲;從翻譯適應(yīng)選擇論看古詩中的習(xí)語隱喻翻譯[D];福建師范大學(xué);2016年
7 龔志平;概念隱喻視角下的隱喻翻譯研究[D];四川外國語大學(xué);2013年
8 饒晶晶;從關(guān)聯(lián)理論的角度淺析《寵兒》的隱喻翻譯[D];南昌大學(xué);2013年
9 夏冰潔;從文化與認(rèn)知的角度探究《圍城》法譯本中的隱喻翻譯[D];上海外國語大學(xué);2014年
10 韋登亮;概念融合理論及其在《紅樓夢》隱喻翻譯中的應(yīng)用[D];大連理工大學(xué);2013年
,本文編號(hào):2002616
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2002616.html