日語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯方法
本文選題:日語(yǔ)長(zhǎng)句 + 順譯; 參考:《南京農(nóng)業(yè)大學(xué)》2013年碩士論文
【摘要】:日語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)既冗長(zhǎng)又繁瑣的長(zhǎng)句,種類(lèi)繁多。如含有并列、中頓的長(zhǎng)句;含有并列、中頓的長(zhǎng)句;有較長(zhǎng)修飾句節(jié)的長(zhǎng)句;句中套句的長(zhǎng)句;含有插入句節(jié)的長(zhǎng)句;含有因果、轉(zhuǎn)折、假設(shè)、遞進(jìn)等關(guān)系的長(zhǎng)句;含有合用謂語(yǔ)的長(zhǎng)句;包含多層次的長(zhǎng)句。 結(jié)合翻譯實(shí)踐,舉出典型例句進(jìn)行了詳細(xì)的例句講解,本論文對(duì)其中的長(zhǎng)定語(yǔ)句、長(zhǎng)狀語(yǔ)句和聯(lián)合結(jié)構(gòu)三種長(zhǎng)句進(jìn)行總結(jié)和分析。長(zhǎng)定語(yǔ)句中包括:“のは”形式的長(zhǎng)定語(yǔ)句、包含“のが、ニとが”形式的長(zhǎng)定語(yǔ)句、修飾名詞的長(zhǎng)定語(yǔ)句、長(zhǎng)定語(yǔ)句的賓語(yǔ)和用“と”來(lái)指代引用內(nèi)容的長(zhǎng)定語(yǔ)句。長(zhǎng)狀語(yǔ)句中又包括“ょぅだ·みたぃだ·ごとく”的長(zhǎng)狀語(yǔ)句和含有中頓形式的長(zhǎng)狀語(yǔ)句。聯(lián)合結(jié)構(gòu)中包含了多種邏輯關(guān)系的長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)。最后筆者將上述的分析進(jìn)行了一定的歸納和總結(jié)。 本論文筆者通過(guò)對(duì)《超越傻瓜的圍墻》的翻譯,并以此翻譯實(shí)踐為語(yǔ)料,并在日語(yǔ)長(zhǎng)句的分類(lèi)的基礎(chǔ)上,將日語(yǔ)的長(zhǎng)句漢譯方法總結(jié)為如下:漢譯日語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),首先將繁瑣的長(zhǎng)句拆分,拆分之后得到不同的短句,再根據(jù)不同類(lèi)型的長(zhǎng)句選擇順譯或者倒譯的翻譯方法。
[Abstract]:Long and tedious sentences are often found in Japanese, with a wide variety of types. For example, long sentences with juxtaposition, intermediate sentences, long sentences with long modified sentences, long sentences with sets of sentences, long sentences with inserted sentences, long sentences with causality, transition, hypothesis, progression, etc. A long sentence with a shared predicate; a long sentence with multiple levels. Combined with translation practice, the typical examples are given to explain the sentences in detail. This paper summarizes and analyzes the long definite sentences, the long sentences and the joint sentences. The long definite sentence includes: long definite sentence in the form of "Li Li", long definite sentence in the form of "Li", long definite sentence in the form of modifying nouns, long definite sentence in long definite sentence, and long definite statement with "Hu" to refer to the content of citation. Long sentences include long sentences and long sentences with middle form. A long sentence structure containing a variety of logical relationships in a joint structure. At last, the author sums up the above analysis. Based on the translation of "beyond the fences of fools" and the translation practice, and on the basis of the classification of Japanese long sentences, the author summarizes the Chinese translation methods of Japanese long sentences as follows: when translating Japanese long sentences from Chinese to Chinese, At first, the long sentences are divided into different short sentences, and then different translation methods are chosen according to different types of long sentences.
【學(xué)位授予單位】:南京農(nóng)業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H36
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 柳娜;;關(guān)于日語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯之淺見(jiàn)[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年10期
2 盧揚(yáng);;特別探討日譯漢中的長(zhǎng)句翻譯[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年07期
3 張正立;拆開(kāi)調(diào)換 化長(zhǎng)為短——談日語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯技巧[J];教學(xué)研究;1982年01期
4 周祺;;“拆譯”在日語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯中的應(yīng)用——兼談日語(yǔ)定語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯——[J];日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究;1984年04期
5 臧麗;;日漢翻譯教學(xué)中的專(zhuān)有名詞及長(zhǎng)句的翻譯[J];青年文學(xué)家;2011年15期
6 張志平;科技日語(yǔ)長(zhǎng)難句的分析及翻譯[J];日語(yǔ)知識(shí);2003年06期
7 孔凡明;;翻譯探索——談?wù)勅兆g漢中的長(zhǎng)句拆譯[J];日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究;1983年02期
8 陳慶發(fā);叢艷華;;日語(yǔ)長(zhǎng)句“倒序翻譯”法[J];日語(yǔ)知識(shí);2007年07期
9 高天重;;科技日語(yǔ)長(zhǎng)句的譯法[J];外語(yǔ)教學(xué);1984年02期
10 馬雪蓮;;日語(yǔ)翻譯過(guò)程中的疑難處理[J];西部煤化工;2005年02期
,本文編號(hào):1938188
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1938188.html