中日同形詞翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換研究
本文選題:詞性轉(zhuǎn)換 + 日語(yǔ)學(xué)習(xí); 參考:《語(yǔ)文建設(shè)》2017年05期
【摘要】:正中日同形詞的字面意思很好理解,就是漢語(yǔ)與日語(yǔ)中由相同的字組成的詞語(yǔ)。字形相同,但含義卻不一樣,因此在中日同形詞的比較中,學(xué)者更多的是在兩種語(yǔ)言的詞語(yǔ)含義上下功夫,抑或是進(jìn)行大量的實(shí)例對(duì)比。本文從對(duì)照語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),對(duì)中日同形詞進(jìn)行對(duì)比,分析翻譯過(guò)程中的錯(cuò)誤及誤用的原因,以期更好地理解中日同形詞,更恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行日語(yǔ)翻譯。
[Abstract]:The literal meaning of the Chinese and Japanese homographs is easy to understand, that is, words made up of the same words in Chinese and Japanese. The characters are the same, but the meanings are different. Therefore, in the comparison between Chinese and Japanese homographs, scholars pay more attention to the meanings of words in both languages or make a lot of examples. From the perspective of contrastive linguistics, this paper makes a comparison between Chinese and Japanese homographs and analyzes the causes of errors and misuses in the process of translation, in order to better understand Chinese and Japanese homographs and to translate them more appropriately in Japanese.
【作者單位】: 吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院東方語(yǔ)學(xué)院;
【分類(lèi)號(hào)】:H36
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張德富;淺析法語(yǔ)詞性轉(zhuǎn)換的特點(diǎn)[J];法語(yǔ)學(xué)習(xí);2004年03期
2 朱曼華;詞性的判定與詞性轉(zhuǎn)換[J];大學(xué)英語(yǔ);1996年12期
3 李璉;英式顯性詞性轉(zhuǎn)換與英語(yǔ)寫(xiě)作[J];新疆教育學(xué)院學(xué)報(bào);2003年01期
4 葉海燕;翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換及換形[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年03期
5 劉小芬;楊筱霞;;再談?dòng)h互譯中的詞性轉(zhuǎn)換[J];山東商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年03期
6 王晨;;淺談詞性轉(zhuǎn)換法在漢譯英翻譯中的應(yīng)用[J];陜西教育(高教版);2009年02期
7 江慧浩;;對(duì)中日同形詞漢譯中詞性轉(zhuǎn)換的探討[J];文學(xué)界(理論版);2010年03期
8 張宇;;淺析大學(xué)英語(yǔ)翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換[J];焦作大學(xué)學(xué)報(bào);2010年02期
9 趙娜;;從認(rèn)知角度來(lái)看詞性轉(zhuǎn)換[J];成功(教育);2011年14期
10 涂文莉;;淺議漢日翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換[J];教育教學(xué)論壇;2013年14期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 陳志華;《向前一步:送給畢業(yè)生》(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D];西南交通大學(xué);2015年
2 朱綏;詞性轉(zhuǎn)換在《蜜蜂高效養(yǎng)殖技術(shù)》英譯中的應(yīng)用實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧師范大學(xué);2015年
3 邢愛(ài)菊;加拿大《破產(chǎn)法》翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換[D];西南政法大學(xué);2015年
4 李嘉佳;《通過(guò)公私合作加強(qiáng)社區(qū)抗災(zāi)力建設(shè)》(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年
5 陳影;漢譯英詞性轉(zhuǎn)換策略的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];山西師范大學(xué);2016年
6 黃興興;詞性轉(zhuǎn)換運(yùn)用于法律文本翻譯的實(shí)踐報(bào)T?[D];山西師范大學(xué);2016年
7 路莎;“語(yǔ)言順應(yīng)論”視角下New Scientist漢譯詞性轉(zhuǎn)換實(shí)踐報(bào)告[D];大連海事大學(xué);2016年
8 諶凱莉;《穿搭寶典:服裝設(shè)計(jì)師的美麗著裝秘籍》(第五,,六章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2017年
9 唐琦;《貿(mào)易在消除貧困中的作用》(第一章與第二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2017年
10 靳亞男;淺談?dòng)⒆g漢中的詞性轉(zhuǎn)換[D];上海交通大學(xué);2013年
本文編號(hào):1937663
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1937663.html