“中日同形詞”對(duì)中日、日中口譯的干擾
發(fā)布時(shí)間:2018-05-23 21:32
本文選題:中日同形詞 + 口譯; 參考:《廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)》2014年碩士論文
【摘要】:以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者與以日語(yǔ)為母語(yǔ)的中文學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)對(duì)方外語(yǔ)時(shí),往往在面對(duì)漢字表記時(shí)習(xí)慣用母語(yǔ)來理解外語(yǔ)的漢字詞匯,這使得往往對(duì)外語(yǔ)的學(xué)習(xí)產(chǎn)生一定的障礙以及造成一定的誤解。 這部分在表記方面相似或相同的漢字詞匯被稱為“中日同形語(yǔ)”,“中日同形語(yǔ)”在兩國(guó)語(yǔ)言中并不鮮見,而筆者在進(jìn)行關(guān)于“中日同形語(yǔ)”的先行研究時(shí),發(fā)現(xiàn)目前關(guān)于“中日同形語(yǔ)”的研究主要是集中于教育學(xué)、語(yǔ)言學(xué)方面的研究,少有從翻譯角度進(jìn)行研究的案例。此外,筆者在進(jìn)行翻譯的學(xué)習(xí)和實(shí)踐時(shí)發(fā)現(xiàn)“中日同形語(yǔ)”確實(shí)對(duì)于翻譯質(zhì)量存在很大的影響,由于筆者自身經(jīng)驗(yàn)的不足,往往在極短的反應(yīng)時(shí)間內(nèi),無法對(duì)這部分詞匯做出恰如其分的處理,造成翻譯效果的不理想;谏鲜鰧W(xué)界研究現(xiàn)狀以及筆者自身的口譯經(jīng)歷,,筆者決定采用文獻(xiàn)收集、數(shù)據(jù)收集及案例分析相結(jié)合的方式,結(jié)合實(shí)踐對(duì)“中日同形詞”對(duì)日中、中日口譯的干擾的原因、現(xiàn)狀進(jìn)行分析,進(jìn)而深入探討其改善方法。 論文結(jié)構(gòu)分為三個(gè)部分,第一部分采用文獻(xiàn)收集的方法對(duì)目前為止“中日同形語(yǔ)”相關(guān)研究的歸納。第二部分主要是結(jié)合筆者在制造業(yè)進(jìn)行口譯工作時(shí)的經(jīng)驗(yàn),介紹制造業(yè)口譯中對(duì)于“中日同形語(yǔ)”的規(guī)避方式。第三部分對(duì)具體語(yǔ)料進(jìn)行案例分析,探討在中日、日中口譯中常出現(xiàn)的受“中日同形語(yǔ)”干擾造成的誤解或翻譯錯(cuò)誤現(xiàn)象,并提出改善方法。
[Abstract]:When Chinese learners of Chinese as native speakers and native speakers of Japanese are learning a foreign language, they tend to use their native language to understand the Chinese vocabulary in their native language, which makes a certain obstacle to the learning of the foreign language and causes some misunderstanding.
In this part, similar or identical Chinese words are called "Sino Japanese homomorphic", and the "Sino Japanese homomorphic" is not uncommon in the two languages. When the author studies the "Sino Japanese homomorphic", the author finds that the research on the "Sino Japanese homomorphic" is mainly focused on the pedagogy and Linguistics. In addition, there are few cases from the perspective of translation. In addition, in the study and practice of translation, I found that the "Sino Japanese homomorphism" does have a great influence on the quality of translation. Due to the lack of my own experience, the author often can not handle this part of the vocabulary properly in a very short reaction time. Based on the present situation of the above study and the author's own interpretation experience, the author decides to use literature collection, data collection and case analysis to combine the practice of the "Sino Japanese homomorphic words" to the Japanese, Chinese and Japanese interpretation of the causes of the interpretation, and further explore its improvement methods.
The structure of the paper is divided into three parts. The first part adopts the method of literature collection to sum up the related studies of "Chinese and Japanese homomorphism". The second part mainly combines the author's experience in the interpretation of the manufacturing industry, and introduces the ways to avoid the "Sino Japanese homomorphic" in the manufacturing interpretation. The third part is specific to the specific corpus. A case study is carried out to discuss the misunderstandings or translation errors caused by the interference of Chinese and Japanese homomorphic language in Chinese and Japanese oral interpretation, and to put forward the improvement methods.
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H36
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張巍;;文化差異對(duì)中日同形詞的影響[J];林區(qū)教學(xué);2011年03期
2 ;[J];;年期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 楊月函;“中日同形詞”對(duì)中日、日中口譯的干擾[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2014年
本文編號(hào):1926452
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1926452.html
最近更新
教材專著