天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

論日漢翻譯中的語義對等問題

發(fā)布時間:2018-05-23 19:09

  本文選題:語義 + 日漢翻譯; 參考:《南京農(nóng)業(yè)大學(xué)》2007年碩士論文


【摘要】: 翻譯學(xué)是研究翻譯的科學(xué),而翻譯就是翻譯學(xué)的研究對象。翻譯是一個有指導(dǎo)原則、衡量標(biāo)準(zhǔn)、操作規(guī)則的有目的的活動過程,它包括對語言意思的理解、轉(zhuǎn)換、表達(dá)和檢驗四個步驟。不懂日語的人看見或聽見一段日語,他往往首先就會問“這話什么意思?”因此我們不難意識到“意思”是翻譯中必須處理的核心問題。所以,我們翻譯者要作出一篇與原文功能對等的譯文,就必須在意思的理解和表達(dá)上做文章。 國外的資料由于條件所限,難以精確統(tǒng)計,所以僅以國內(nèi)的資料為例對語義的研究現(xiàn)狀加以說明。國內(nèi)專門介紹語義的書有若干本,近20多年來,我國外語界的語義研究取得了豐碩的成果,研究比較深入,如與哲學(xué)、心理學(xué)、邏輯學(xué)、符號學(xué)等其它方面相結(jié)合。據(jù)不完全統(tǒng)計,近20多年來,發(fā)表在我國各類刊物上與語義學(xué)有關(guān)的文章3000多篇,并且,在此期間還出版了兩本譯著和十多本專著,所有這些都從一個側(cè)面反映了人們對語義問題的興趣。而從翻譯和翻譯學(xué)的角度來探討語義問題,或者說,把語義特別是對比語義研究引入翻譯理論研究的范圍,也是近二十年來許多語言工作者的鍥而不舍的課題。但是,其中大部分是與西方或前蘇聯(lián)的具體情況結(jié)合來探討語義問題的,而從日漢語翻譯的角度來闡述語義的較少,以及提出新思路的文章也較少。 本文在較全面地歸納和分析了現(xiàn)有的與西方結(jié)合的語義研究的基礎(chǔ)上,提出了自己的見解:(1)在進(jìn)行日漢翻譯時,翻譯學(xué)的一個核心內(nèi)容,是對語義問題提供科學(xué)的解釋模式。由于日漢翻譯涉及兩種語言,,翻譯學(xué)的語義觀自然涉及這兩種語言之間對比語義的研究,能從多個角度而不是一個角度、通過多個參照系而不是一個參照系來剖析語言意義,因而從翻譯學(xué)的角度來研究語義,更能揭示語義的本質(zhì)所在。(2)語言的“意思”是一個復(fù)雜的混合體,任何話語的語言意義都包括句法意義、修辭意義、詞匯意義三個層次,并由所指意義和聯(lián)想意義兩個方面構(gòu)成。因此,對語義進(jìn)行系統(tǒng)的研究,都必須從這幾個層次和方面著手。只有通過科學(xué)的手段,對語言的各種意義特別是聯(lián)想意義的性質(zhì)有了充分的掌握,才有可能真正談?wù)撍^“等值翻譯”、“功能對等翻譯”等問題。此外,本文對語義與日漢翻譯之間的未來發(fā)展提出了自己較為獨(dú)到的見解。 本文從以下幾個方面對語義和日漢翻譯的問題進(jìn)行探討。一、語義的定義---翻譯學(xué)角度研究語義的必要性:①心理主義的定義;②語言學(xué)的定義;③符號學(xué)的定義;④翻譯學(xué)的定義。二、語義的三個層次和兩個方面:①句法意義;②修辭意義;③詞匯意義;④所指意義;⑤聯(lián)想意義。三、語義變化類型和翻譯:①流行語(新義)變化的趨勢;②部分日本語的廢用、消失。四、日中對等翻譯過程中的傳達(dá)順序以及語義對應(yīng)程度:①傳達(dá)順序;②語義的對應(yīng)程度。
[Abstract]:Translation is the subject of translation . Translation is an object of translation . It includes four steps : understanding , translation , expression and inspection of the meaning of language . It is difficult to realize that " meaning " is the core issue that must be dealt with in translation . Therefore , we must make an article in the understanding and expression of meaning .



This paper discusses the semantic problems from the perspective of translation and translation , and discusses the semantic problems from the perspective of translation and translation .



On the basis of the more comprehensive induction and analysis of the existing semantic research with the West , this paper puts forward its own opinion : ( 1 ) In the context of the translation of Japanese and Chinese , the core content of the translation is to provide the scientific explanation model for the semantic problem .



This paper discusses the problems of semantic and Japanese - Chinese translation from the following aspects : 1 . The definition of semantics - - the necessity to study semantics from the perspective of translation studies : ( 1 ) the definition of psychology ;
( 2 ) the definition of linguistics ;
( 3 ) the definition of semiology ;
( 4 ) the definition of translation , the three levels of semantics and two aspects : ( 1 ) the syntactic meaning ;
( 2 ) rhetoric significance ;
( 3 ) lexical meaning ;
( 4 ) the meaning ;
( 5 ) the significance of association , the type of semantic change and the translation : ( 1 ) the trend of the change of popular language ( new meaning ) ;
( 2 ) The order of communication and the corresponding degree of semantic correspondence in the process of translation of some Japanese language , and the degree of semantic correspondence : ( 1 ) the communication order ;
( 2 ) The corresponding degree of semantics .
【學(xué)位授予單位】:南京農(nóng)業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號】:H365.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 錢力奮;略論日漢翻譯中的直譯和意譯[J];上?萍挤g;1997年03期

2 李卉;;淺析日漢翻譯中存在的誤區(qū)[J];安陽師范學(xué)院學(xué)報;2007年03期

3 韋平和;日漢翻譯誤譯現(xiàn)象(一)[J];日語知識;2002年08期

4 曹永馨;;日漢翻譯中文化障礙的制限[J];科技信息;2009年23期

5 仝艷艷;;日漢翻譯中如何“達(dá)意”[J];考試周刊;2011年22期

6 郭莉;;揭秘信息誤讀──試論《潮騷》譯本中的翻譯問題[J];華僑大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年02期

7 張云多;日漢翻譯中主語的位置[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;1983年01期

8 馬文波;;談漢語對日漢翻譯的影響[J];中國成人教育;2010年24期

9 李虹;;小議日漢翻譯中的幾個難點[J];文教資料;2011年03期

10 吳運(yùn)泉;日漢翻譯瑣談[J];湘潭大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1993年03期

相關(guān)會議論文 前1條

1 郭莉;;揭秘信息誤讀——試論《潮騷》譯本中的翻譯問題[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 周虹;論日漢翻譯中的語義對等問題[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2007年

2 郭嘉琦;日漢翻譯中文化的影響[D];哈爾濱理工大學(xué);2011年

3 杜任剛;日漢翻譯實踐報告[D];吉林大學(xué);2012年

4 郭莉;試論《潮騷》譯本中的翻譯問題[D];廈門大學(xué);2006年

5 郭欣;淺談顏色詞的日漢翻譯[D];吉林大學(xué);2012年

6 薛敏;從中日翻譯實踐看翻譯技巧與難點[D];山西師范大學(xué);2012年

7 覃霄;同化與異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[D];吉林大學(xué);2012年

8 沈麗君;中日“手”和“腳”慣用語的對比研究[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2009年

9 肖展;形式名詞“こと”的中日對譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年

10 孫靜;日語連體修飾節(jié)的分析與漢譯[D];黑龍江大學(xué);2012年



本文編號:1925973

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1925973.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2ffff***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com