論日漢翻譯中的語(yǔ)義對(duì)等問(wèn)題
本文選題:語(yǔ)義 + 日漢翻譯。 參考:《南京農(nóng)業(yè)大學(xué)》2007年碩士論文
【摘要】: 翻譯學(xué)是研究翻譯的科學(xué),而翻譯就是翻譯學(xué)的研究對(duì)象。翻譯是一個(gè)有指導(dǎo)原則、衡量標(biāo)準(zhǔn)、操作規(guī)則的有目的的活動(dòng)過(guò)程,它包括對(duì)語(yǔ)言意思的理解、轉(zhuǎn)換、表達(dá)和檢驗(yàn)四個(gè)步驟。不懂日語(yǔ)的人看見(jiàn)或聽(tīng)見(jiàn)一段日語(yǔ),他往往首先就會(huì)問(wèn)“這話什么意思?”因此我們不難意識(shí)到“意思”是翻譯中必須處理的核心問(wèn)題。所以,我們翻譯者要作出一篇與原文功能對(duì)等的譯文,就必須在意思的理解和表達(dá)上做文章。 國(guó)外的資料由于條件所限,難以精確統(tǒng)計(jì),所以僅以國(guó)內(nèi)的資料為例對(duì)語(yǔ)義的研究現(xiàn)狀加以說(shuō)明。國(guó)內(nèi)專門介紹語(yǔ)義的書有若干本,近20多年來(lái),我國(guó)外語(yǔ)界的語(yǔ)義研究取得了豐碩的成果,研究比較深入,如與哲學(xué)、心理學(xué)、邏輯學(xué)、符號(hào)學(xué)等其它方面相結(jié)合。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),近20多年來(lái),發(fā)表在我國(guó)各類刊物上與語(yǔ)義學(xué)有關(guān)的文章3000多篇,并且,在此期間還出版了兩本譯著和十多本專著,所有這些都從一個(gè)側(cè)面反映了人們對(duì)語(yǔ)義問(wèn)題的興趣。而從翻譯和翻譯學(xué)的角度來(lái)探討語(yǔ)義問(wèn)題,或者說(shuō),把語(yǔ)義特別是對(duì)比語(yǔ)義研究引入翻譯理論研究的范圍,也是近二十年來(lái)許多語(yǔ)言工作者的鍥而不舍的課題。但是,其中大部分是與西方或前蘇聯(lián)的具體情況結(jié)合來(lái)探討語(yǔ)義問(wèn)題的,而從日漢語(yǔ)翻譯的角度來(lái)闡述語(yǔ)義的較少,以及提出新思路的文章也較少。 本文在較全面地歸納和分析了現(xiàn)有的與西方結(jié)合的語(yǔ)義研究的基礎(chǔ)上,提出了自己的見(jiàn)解:(1)在進(jìn)行日漢翻譯時(shí),翻譯學(xué)的一個(gè)核心內(nèi)容,是對(duì)語(yǔ)義問(wèn)題提供科學(xué)的解釋模式。由于日漢翻譯涉及兩種語(yǔ)言,,翻譯學(xué)的語(yǔ)義觀自然涉及這兩種語(yǔ)言之間對(duì)比語(yǔ)義的研究,能從多個(gè)角度而不是一個(gè)角度、通過(guò)多個(gè)參照系而不是一個(gè)參照系來(lái)剖析語(yǔ)言意義,因而從翻譯學(xué)的角度來(lái)研究語(yǔ)義,更能揭示語(yǔ)義的本質(zhì)所在。(2)語(yǔ)言的“意思”是一個(gè)復(fù)雜的混合體,任何話語(yǔ)的語(yǔ)言意義都包括句法意義、修辭意義、詞匯意義三個(gè)層次,并由所指意義和聯(lián)想意義兩個(gè)方面構(gòu)成。因此,對(duì)語(yǔ)義進(jìn)行系統(tǒng)的研究,都必須從這幾個(gè)層次和方面著手。只有通過(guò)科學(xué)的手段,對(duì)語(yǔ)言的各種意義特別是聯(lián)想意義的性質(zhì)有了充分的掌握,才有可能真正談?wù)撍^“等值翻譯”、“功能對(duì)等翻譯”等問(wèn)題。此外,本文對(duì)語(yǔ)義與日漢翻譯之間的未來(lái)發(fā)展提出了自己較為獨(dú)到的見(jiàn)解。 本文從以下幾個(gè)方面對(duì)語(yǔ)義和日漢翻譯的問(wèn)題進(jìn)行探討。一、語(yǔ)義的定義---翻譯學(xué)角度研究語(yǔ)義的必要性:①心理主義的定義;②語(yǔ)言學(xué)的定義;③符號(hào)學(xué)的定義;④翻譯學(xué)的定義。二、語(yǔ)義的三個(gè)層次和兩個(gè)方面:①句法意義;②修辭意義;③詞匯意義;④所指意義;⑤聯(lián)想意義。三、語(yǔ)義變化類型和翻譯:①流行語(yǔ)(新義)變化的趨勢(shì);②部分日本語(yǔ)的廢用、消失。四、日中對(duì)等翻譯過(guò)程中的傳達(dá)順序以及語(yǔ)義對(duì)應(yīng)程度:①傳達(dá)順序;②語(yǔ)義的對(duì)應(yīng)程度。
[Abstract]:Translation is the subject of translation . Translation is an object of translation . It includes four steps : understanding , translation , expression and inspection of the meaning of language . It is difficult to realize that " meaning " is the core issue that must be dealt with in translation . Therefore , we must make an article in the understanding and expression of meaning .
This paper discusses the semantic problems from the perspective of translation and translation , and discusses the semantic problems from the perspective of translation and translation .
On the basis of the more comprehensive induction and analysis of the existing semantic research with the West , this paper puts forward its own opinion : ( 1 ) In the context of the translation of Japanese and Chinese , the core content of the translation is to provide the scientific explanation model for the semantic problem .
This paper discusses the problems of semantic and Japanese - Chinese translation from the following aspects : 1 . The definition of semantics - - the necessity to study semantics from the perspective of translation studies : ( 1 ) the definition of psychology ;
( 2 ) the definition of linguistics ;
( 3 ) the definition of semiology ;
( 4 ) the definition of translation , the three levels of semantics and two aspects : ( 1 ) the syntactic meaning ;
( 2 ) rhetoric significance ;
( 3 ) lexical meaning ;
( 4 ) the meaning ;
( 5 ) the significance of association , the type of semantic change and the translation : ( 1 ) the trend of the change of popular language ( new meaning ) ;
( 2 ) The order of communication and the corresponding degree of semantic correspondence in the process of translation of some Japanese language , and the degree of semantic correspondence : ( 1 ) the communication order ;
( 2 ) The corresponding degree of semantics .
【學(xué)位授予單位】:南京農(nóng)業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號(hào)】:H365.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 錢力奮;略論日漢翻譯中的直譯和意譯[J];上?萍挤g;1997年03期
2 李卉;;淺析日漢翻譯中存在的誤區(qū)[J];安陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2007年03期
3 韋平和;日漢翻譯誤譯現(xiàn)象(一)[J];日語(yǔ)知識(shí);2002年08期
4 曹永馨;;日漢翻譯中文化障礙的制限[J];科技信息;2009年23期
5 仝艷艷;;日漢翻譯中如何“達(dá)意”[J];考試周刊;2011年22期
6 郭莉;;揭秘信息誤讀──試論《潮騷》譯本中的翻譯問(wèn)題[J];華僑大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年02期
7 張?jiān)贫?日漢翻譯中主語(yǔ)的位置[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1983年01期
8 馬文波;;談漢語(yǔ)對(duì)日漢翻譯的影響[J];中國(guó)成人教育;2010年24期
9 李虹;;小議日漢翻譯中的幾個(gè)難點(diǎn)[J];文教資料;2011年03期
10 吳運(yùn)泉;日漢翻譯瑣談[J];湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1993年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 郭莉;;揭秘信息誤讀——試論《潮騷》譯本中的翻譯問(wèn)題[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 周虹;論日漢翻譯中的語(yǔ)義對(duì)等問(wèn)題[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2007年
2 郭嘉琦;日漢翻譯中文化的影響[D];哈爾濱理工大學(xué);2011年
3 杜任剛;日漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];吉林大學(xué);2012年
4 郭莉;試論《潮騷》譯本中的翻譯問(wèn)題[D];廈門大學(xué);2006年
5 郭欣;淺談?lì)伾~的日漢翻譯[D];吉林大學(xué);2012年
6 薛敏;從中日翻譯實(shí)踐看翻譯技巧與難點(diǎn)[D];山西師范大學(xué);2012年
7 覃霄;同化與異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[D];吉林大學(xué);2012年
8 沈麗君;中日“手”和“腳”慣用語(yǔ)的對(duì)比研究[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2009年
9 肖展;形式名詞“こと”的中日對(duì)譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
10 孫靜;日語(yǔ)連體修飾節(jié)的分析與漢譯[D];黑龍江大學(xué);2012年
本文編號(hào):1925973
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1925973.html