以中文為母語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)日語(yǔ)近義詞“普通”和“一般”的習(xí)得
本文選題:近義詞 + 普通 ; 參考:《大連理工大學(xué)》2013年碩士論文
【摘要】:本文以日中同形近義詞“普通”和“一般”為研究對(duì)象,在對(duì)中日雙語(yǔ)中的“普通”和“一般”進(jìn)行詞義辨析析的基礎(chǔ)上,對(duì)中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的習(xí)得現(xiàn)狀進(jìn)行了考察,并從母語(yǔ)特移的角度對(duì)該現(xiàn)狀進(jìn)行了怠結(jié),進(jìn)而及語(yǔ)言輸入的視點(diǎn)對(duì)尋致該現(xiàn)狀的原因進(jìn)行了解析,以求對(duì)近義詞方面的日語(yǔ)教學(xué)有所參考。 參考先行研究中對(duì)日語(yǔ)“フツウ”和“イッパン”的辨析方法,本文利用《人民日?qǐng)?bào)》的搜索引擎搜集了包含中文“普通”和“一般”的例句各500例,以替換法對(duì)中文近義詞“普通”和“一般”進(jìn)行了辨析。并將辨析結(jié)果與先行研究中日語(yǔ)“フツウ”和“イッパン”的辨析結(jié)果進(jìn)行了中日對(duì)照比較。 母語(yǔ)轉(zhuǎn)移現(xiàn)象一般出現(xiàn)在受容、產(chǎn)出、學(xué)習(xí)三今領(lǐng)域。通過對(duì)先行研究的總結(jié),發(fā)現(xiàn)之前的研究多集中于受容方面的考察,故而本文在受容方面采用優(yōu)先度調(diào)查、產(chǎn)出方面采用語(yǔ)料庫(kù)調(diào)查的方法,從受容和產(chǎn)出兩個(gè)角度對(duì)中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的習(xí)得現(xiàn)狀進(jìn)行了考察和分析。 通過優(yōu)先度調(diào)查發(fā)現(xiàn),即便在中日“普通”,和“一般”詞義辨析相同的用法中,學(xué)習(xí)者依然無法準(zhǔn)確判斷正誤,在受容方面沒有出現(xiàn)母語(yǔ)的正轉(zhuǎn)移。通過語(yǔ)料庫(kù)調(diào)查發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者對(duì)“フツウ”和“イッパン”的正確使用例幾乎全部集中在中日共同的用法,而所有的誤用例則集中在中日不同的用法上,出現(xiàn)了母語(yǔ)的正轉(zhuǎn)移及負(fù)特移。 針對(duì)上述母語(yǔ)正轉(zhuǎn)移只出現(xiàn)在產(chǎn)出方面而沒有出現(xiàn)在受容方面的現(xiàn)象,本文引入語(yǔ)言輸入理論,及語(yǔ)言輸入中只存在肯定證據(jù)(即正確的使用方法),而沒有否定證據(jù)(即錯(cuò)誤的使用方法)的角度進(jìn)行了解析,指出了對(duì)否定證據(jù)的明示在日語(yǔ)教學(xué)指尋上的必要性。 并提議,在近義詞尤其是日中同形近義詞的教學(xué)中不座局限于辭典中近義詞互相釋義的解釋,而是應(yīng)該系統(tǒng)地總結(jié)近義詞之間的異同點(diǎn)、明碗日語(yǔ)和中文的異同,指明正確的使用方法和錯(cuò)誤的使用方法,大量舉出例句、進(jìn)行著重辨析。
[Abstract]:Taking the synonyms "ordinary" and "general" as the objects of study, this paper investigates the acquisition status of Chinese Japanese learners on the basis of analyzing the meanings of "ordinary" and "general" in Chinese and Japanese bilingualism. From the point of view of the special shift of mother tongue, this paper makes a conclusion of the present situation, and then analyzes the reasons of finding the present situation from the viewpoint of language input, in order to provide some reference for the Japanese teaching of synonyms. Referring to the methods of discriminating Japanese "Li Li" and "Li Li", this paper uses the search engine of "People's Daily" to collect 500 examples of "ordinary" and "general" sentences in Chinese. This paper distinguishes Chinese synonyms "common" and "general" by substitution method. The results of discrimination are compared with those of Chinese and Japanese. Mother tongue transfer phenomenon generally appears in tolerance, output, learning three fields. Through the summary of the first research, it is found that most of the previous studies focused on the acceptance of capacity, so this paper adopts priority survey in tolerance and corpus survey on output. This paper investigates and analyzes the acquisition status of Chinese Japanese learners from the perspectives of tolerance and output. Through the priority survey, it is found that even in the same usage of Chinese and Japanese "ordinary" and "general" words, learners still can not accurately judge the correctness and error, and there is no positive transfer of their mother tongue in terms of tolerance. Through a corpus survey, it is found that learners' correct use cases of "Li Li" and "Li Li" are almost all concentrated in the common usage between China and Japan, while all misuse cases are concentrated on different usage between China and Japan. There is a positive shift and a negative shift in the mother tongue. In view of the phenomenon that the positive transfer of mother tongue appears only in the aspect of output but not in the aspect of tolerance, this paper introduces the theory of language input. From the point of view that there is only positive evidence (that is, correct use method) in language input, there is no negative evidence (that is, wrong use method), this paper points out the necessity of the ostensibility of negative evidence in Japanese teaching. It is suggested that the teaching of synonyms, especially Japanese and Chinese synonyms, should not be confined to the interpretation of synonyms in the dictionary, but should systematically summarize the similarities and differences between synonyms and the similarities and differences between Japanese and Chinese. Point out the correct use method and the wrong use method, cite a large number of examples, and focus on discrimination.
【學(xué)位授予單位】:大連理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H36-4
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉永嵐;;日語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生言語(yǔ)行為文化偏差分析[J];寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版);2005年05期
2 牛立忠;;論新形勢(shì)下高校日語(yǔ)教學(xué)中的文化導(dǎo)入[J];吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2009年06期
3 姜芳;;淺析克拉申二語(yǔ)習(xí)得理論與當(dāng)前日語(yǔ)教學(xué)[J];銅仁職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期
4 高曉霞;;日語(yǔ)教學(xué)中的中日漢字詞匯類比[J];考試周刊;2009年46期
5 顧川紅;;探索實(shí)施日語(yǔ)教學(xué)的有效途徑[J];職業(yè)技術(shù)教育研究;2005年02期
6 淵杰;對(duì)日語(yǔ)教學(xué)法的學(xué)習(xí)與探索[J];吉林商業(yè)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);1997年04期
7 鄧高;;淺析錯(cuò)誤分析理論在大學(xué)日語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用及其對(duì)策[J];大眾文藝;2010年07期
8 吳波;;日語(yǔ)詞匯教學(xué)實(shí)踐中的漢文化干擾問題探討[J];淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年15期
9 符小軍;;日語(yǔ)教學(xué)中思維跟隨概念的提出與實(shí)施[J];職業(yè)教育研究;2007年01期
10 孫曉柳;;高職日語(yǔ)教學(xué)的改革[J];齊齊哈爾師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2008年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 吳欣達(dá);;從「懸、掛、吊」看現(xiàn)代漢語(yǔ)近義詞的區(qū)辨[A];第一屆學(xué)生計(jì)算語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)論文集[C];2002年
2 黃榮光;;“浮雕法”教學(xué)初探——從大學(xué)低年級(jí)日語(yǔ)教學(xué)談起[A];國(guó)際交流學(xué)院科研論文集(第一期)[C];1994年
3 王莉莉;;新探日語(yǔ)二外新教學(xué)模式[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)交流論文匯編[C];2008年
4 孫玉潔;;談跨文化交際能力的培養(yǎng)[A];第三屆中國(guó)科學(xué)家教育家企業(yè)家論壇論文集[C];2004年
5 王曉利;岳進(jìn);;淺析英語(yǔ)學(xué)習(xí)中克服母語(yǔ)負(fù)向遷移的方法[A];探索 創(chuàng)新 發(fā)展[C];2000年
6 趙希濤;;西班牙語(yǔ)母語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)漢語(yǔ)普通話[t釽]、[t釽~h]的感知與產(chǎn)生[A];第九屆中國(guó)語(yǔ)音學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];2010年
7 閆麗華;;從兒童母語(yǔ)習(xí)得看二語(yǔ)學(xué)習(xí)中的錯(cuò)誤[A];語(yǔ)言與文化研究(第四輯)[C];2009年
8 鄭洵;;對(duì)雙語(yǔ)教學(xué)的思考[A];都市型高等農(nóng)業(yè)教育教學(xué)改革論文專輯[C];2007年
9 傅,
本文編號(hào):1832982
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1832982.html