《中華人民共和國海洋環(huán)境保護(hù)法》翻譯報(bào)告
本文選題:法律翻譯 + 翻譯方法 ; 參考:《四川外國語大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷擴(kuò)大與發(fā)展,各國在經(jīng)濟(jì)、政治、文化等方面的交流日益密切,翻譯作為跨文化交際中的典型手段變得越發(fā)重要。法律翻譯作為一種特殊領(lǐng)域的公文翻譯形式,顯得更為重要。近年來,釣魚島、南海等涉及海洋方面的國際爭端越來越突出,在此背景下,與海洋相關(guān)的法律翻譯顯得尤為重要。本文以《中華人民共和國海洋環(huán)境保護(hù)法》為翻譯對象,靈活運(yùn)用各種翻譯方法來實(shí)現(xiàn)本文的文本翻譯,包括翻譯任務(wù)描述、翻譯文本概述、翻譯案例、翻譯總結(jié)四個(gè)章節(jié)。第一章翻譯任務(wù)描述中,筆者主要對本文的國內(nèi)法律翻譯概況、翻譯意義及目的兩個(gè)方面進(jìn)行了描述。第二章翻譯文本概述中,主要對原文的類型、字?jǐn)?shù)、所具有的影響等方面進(jìn)行概述。第三章翻譯案例中,筆者主要?jiǎng)澐譃樵~匯、句型翻譯兩部分。詞匯翻譯中,筆者選取了專業(yè)術(shù)語和《中華人民共和國海洋環(huán)境保護(hù)法》中的特殊用語進(jìn)行分析;而句型的翻譯則主要對含有“應(yīng)當(dāng)”“不得”、“可以”的句型進(jìn)行分析。第四章翻譯總結(jié)中,筆者總結(jié)了在翻譯過程中獲得的翻譯經(jīng)驗(yàn)。筆者希望本文的翻譯成果能為來華從事航行、勘探、開發(fā)、旅游等活動(dòng)的外籍人士提供參考學(xué)習(xí)。
[Abstract]:With the expansion and development of economic globalization, the communication between countries in economy, politics and culture is getting closer and closer. As a typical means of cross-cultural communication, translation becomes more and more important. As a form of official document translation in a special field, legal translation is even more important. In recent years, international disputes such as the Diaoyu Islands and the South China Sea have become more and more prominent. In this context, the legal translation related to the sea is particularly important. Taking the Marine Environment Protection Law of the people's Republic of China as the object of translation, this paper makes flexible use of various translation methods to realize the text translation of this paper, including translation task description, translation text overview, translation case, translation summary and four chapters. In the first chapter, the author mainly describes the domestic legal translation situation, translation significance and purpose. In the second chapter, the author summarizes the type, the number of words and the influence of the original text. In the third chapter, the author divides into two parts: lexical translation and sentence pattern translation. In the lexical translation, the author selects the technical terms and the special terms in the Marine Environment Protection Law of the people's Republic of China to analyze, while the translation of sentence patterns mainly analyzes the sentence patterns that contain "should" not "and" can ". In Chapter four, the author summarizes the translation experience gained in the process of translation. The author hopes that the translation results of this paper can provide reference for foreigners who come to China to engage in navigation, exploration, development, tourism and other activities.
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H36
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉林;法律翻譯歸化傾向的個(gè)性特征[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版);2004年02期
2 華瑩;;論法律翻譯中譯者的創(chuàng)造性(英文)[J];上海電機(jī)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期
3 李德鳳;胡牧;;法律翻譯研究:現(xiàn)狀與前瞻[J];中國科技翻譯;2006年03期
4 彭紅兵;張新紅;;英漢法律翻譯的語用原則[J];西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年02期
5 余菁;閆舒瑤;;英漢法律翻譯中的異化[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
6 吳詠花;岑新;;中國法律翻譯研究十年綜述及前瞻[J];咸寧學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期
7 張建輝;;淺析文化因素對英漢法律翻譯的影響[J];成功(教育);2009年06期
8 姜瑜;;法律翻譯中譯者的主體性[J];法制與社會(huì);2010年23期
9 秦德茂;論法律翻譯[J];語言與翻譯;1988年04期
10 陳杰;張崇波;;英漢法律翻譯的語言特點(diǎn)及基本原則探析[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2014年02期
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 顧維忱;王密卿;張軍英;;高校法律翻譯教學(xué)機(jī)制前瞻[A];河北省第四屆社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)年會(huì)論文專輯[C];2009年
2 劉霞;;法律符號翻譯的現(xiàn)狀及對策[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前4條
1 米健;法律翻譯的現(xiàn)狀與問題[N];法制日報(bào);2005年
2 山東省費(fèi)縣人民檢察院 李積國 王守兵;設(shè)立法律翻譯人才庫[N];檢察日報(bào);2013年
3 楊焯;探索法律和外語結(jié)合新路[N];中國社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年
4 彭德倩;翻譯,就是創(chuàng)造一種新的語言[N];解放日報(bào);2008年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 熊德米;基于語言對比的英漢現(xiàn)行法律語言互譯研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 張青;目的論指導(dǎo)下翻譯維多利亞《1958年財(cái)產(chǎn)法》的漢譯報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
2 蔡靜;澳大利亞維多利亞州《1958年財(cái)產(chǎn)法》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
3 張璇;澳大利亞《維多利亞州1958年財(cái)產(chǎn)法》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
4 李琨;法律翻譯中靜態(tài)對等原則應(yīng)用與分析[D];南京理工大學(xué);2015年
5 張好;從“適應(yīng)選擇論”看法律翻譯的特點(diǎn)[D];華中師范大學(xué);2015年
6 何詠珂;《法律翻譯新探》第三章翻譯報(bào)告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
7 彭姣;涉外民事案件判決書翻譯報(bào)告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
8 劉晶晶;《專家證據(jù)的司法評估》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];北京理工大學(xué);2015年
9 張艷杰;《法律翻譯新探》第六章翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
10 姚永雪;《廣東省實(shí)施〈中華人民共和國土地管理法〉辦法》翻譯報(bào)告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
,本文編號:1818864
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1818864.html