《回想十年》的翻譯實踐報告
本文選題:《回想十年》 + 政治文本。 參考:《哈爾濱理工大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本論文是一篇翻譯實踐報告,原文來自本前首相吉田茂的《回想十年》。該作品分上、中、下三部,文中介紹了在當(dāng)時的時代背景下,日本國內(nèi)政治經(jīng)濟形勢的變化和發(fā)展,其中包括一系列的施政措施以及存在的問題。文中還涉及到許多日本政壇具有重要影響力的人物。譯者承擔(dān)第二十三章和第二十四章的翻譯任務(wù),該部分主要介紹了日本戰(zhàn)后制定超平衡預(yù)算的曲折過程以及朝鮮戰(zhàn)爭期間日本與各國的議和和重新獨立的問題。從《回想十年》的內(nèi)容看,該部作品屬于政治文本的一種。該書已經(jīng)在日本出版,但目前國內(nèi)還沒有公開出版發(fā)售的中文譯本。書中介紹了當(dāng)時的日本國內(nèi)政治經(jīng)濟形勢,如果成功完成中文譯本,可以作為今后研究日本戰(zhàn)后史的資料,幫助人們了解在當(dāng)時的時代背景下,日本的主要思潮和政治傾向,以及重要人物的政治思想和觀點。譯者在對此文本進行翻譯之前,也進行過大量的翻譯實踐,具備一定的翻譯經(jīng)驗和水平。通過此次翻譯實踐,對所學(xué)的翻譯理論進行驗證,對之前一直運用的翻譯技巧進行總結(jié),積累了更多的翻譯經(jīng)驗,可對今后從事翻譯類工作起到助力作用。譯者通過查閱多種文本的翻譯實踐報告發(fā)現(xiàn),有關(guān)政治文本的翻譯,大多為英漢互譯,并沒找到該方面中日互譯的翻譯實踐報告。譯者希望通過此次翻譯實踐,總結(jié)出政治文本的翻譯方法和大的原則,希望對今后相關(guān)翻譯的實踐起到借鑒作用。本篇翻譯實踐活動以英國翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)的翻譯理論為指導(dǎo),在翻譯實踐過程中結(jié)合語義翻譯和交際翻譯理論對原文的翻譯進行指導(dǎo),希望既可以保證譯文的準(zhǔn)確、忠實于原文的語言風(fēng)格,又可以發(fā)揮譯者主體性,使讀者可以理解并接受譯文的內(nèi)容和語言,達到預(yù)想的效果。根據(jù)紐馬克對不同文本類型的劃分,從原文的語言功能和文本內(nèi)容上看,該文本屬表達功能類文本中最典型的政治文本翻譯,翻譯的客觀性將作為此次翻譯實踐的第一要點。在翻譯實踐過程中,譯者一方面在語義翻譯理論指導(dǎo)下,關(guān)注原文,準(zhǔn)確拿捏詞匯,尊重原文的文體風(fēng)格,如實、準(zhǔn)確、客觀地對原文進行翻譯。另一方面譯者應(yīng)用交際翻譯理論,發(fā)揮主觀能動性,分析原文中語氣的主動和被動,試圖提供更利于讀者理解和接受的較為理想的譯文。譯者在紐馬克理論的基礎(chǔ)上,結(jié)合直譯、拆分、合并等翻譯策略,總結(jié)適用于日譯漢政治文本的翻譯策略和大的原則,并對翻譯實踐過程中的存在的不足和問題進行總結(jié)。
[Abstract]:This paper is a translation report, originally from the former Prime Minister Mau Yoshida, recalling ten years. This work is divided into three parts: middle and the next. It introduces the changes and development of the domestic political and economic situation in Japan under the background of the times, including a series of administrative measures and existing problems. It also involves many influential figures in Japanese politics. The translator is responsible for the translation of chapters 23 and 24. This part mainly introduces the tortuous process of making the over-balanced budget in Japan after the war and the negotiation and re-independence between Japan and other countries during the Korean War. Looking back on the contents of Ten years, this work belongs to a political text. The book has already been published in Japan, but no Chinese translation has been published in China. The book introduces the domestic political and economic situation in Japan at that time. If the Chinese version is successfully completed, it can be used as a material for future research on Japan's post-war history and help people understand the main trends of thought and political tendencies in Japan under the background of the times at that time. And the political ideas and views of important people. Before translating the text, the translator has done a lot of translation practice and has certain translation experience and level. Through this translation practice, the author verifies the translation theory, summarizes the translation techniques used all the time, and accumulates more translation experience, which can be helpful to the translation work in the future. It is found that most of the political texts are translated from English to Chinese, but not from Chinese to Japanese. Through this translation practice, the translator hopes to summarize the translation methods and principles of the political text, and hope to serve as a reference for the relevant translation practice in the future. This translation practice is guided by the translation theory of Peter Newmark, a British translation theorist, and combines semantic and communicative translation theories to guide the translation of the original text in the course of translation practice. It is hoped that it can not only guarantee the accuracy of the translation, be faithful to the language style of the original text, but also give play to the translator's subjectivity, so that the reader can understand and accept the content and language of the target text and achieve the desired effect. According to Newmark's classification of different text types, the text belongs to the most typical political text translation in terms of its language function and text content, and the objectivity of translation will be the first key point of this translation practice. In the process of translation, on the one hand, under the guidance of semantic translation theory, the translator pays close attention to the source text, uses the words accurately, respects the stylistic style of the original text, truthfully, accurately and objectively translates the original text. On the other hand, the translator applies communicative translation theory, exerts subjective initiative, analyzes the initiative and passivity of the mood in the original text, and attempts to provide a more ideal translation that is more convenient for readers to understand and accept. On the basis of Newmark's theory, combined with literal translation, split translation and merging translation strategies, the translator summarizes the translation strategies and principles applicable to Japanese translation of Chinese and Chinese political texts, and summarizes the shortcomings and problems in translation practice.
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H36
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 修剛;米原千秋;;中日政治文獻“同形詞”的翻譯——以2015年《政府工作報告》日譯為例[J];天津外國語大學(xué)學(xué)報;2016年04期
2 鄭杰;李寧;陳楠楠;;中韓外交文本中模糊語的翻譯原則和策略[J];民族翻譯;2016年02期
3 張瑜璇;;日漢同形詞的對比分析——以漢語“感動”與日語「感R鍘刮齕J];開封教育學(xué)院學(xué)報;2015年11期
4 胡雪;李鳳敏;樊筱楠;;“政治等效”框架下外交翻譯實用原則[J];海外英語;2015年13期
5 高彬;;外交語言的特點及翻譯策略探析[J];江蘇科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年03期
6 胡庚申;;從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J];上海翻譯;2008年02期
7 張友誼;;論彼得·紐馬克的語義翻譯[J];高等函授學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年10期
8 柳娜;;關(guān)于日語長句翻譯之淺見[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報;2007年10期
9 王栩;;政治文章翻譯的起始規(guī)范——對程鎮(zhèn)球政治文獻翻譯理論的思考[J];北京廣播電視大學(xué)學(xué)報;2007年02期
10 程鎮(zhèn)球;政治文獻的翻譯[J];中國翻譯;2004年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前8條
1 李力;紐馬克翻譯類型學(xué)指導(dǎo)下的學(xué)術(shù)性文本的翻譯實踐報告[D];燕山大學(xué);2015年
2 張紫燕;語義翻譯和交際翻譯在實踐中的應(yīng)用[D];北京外國語大學(xué);2015年
3 李文琦;淺談?wù)Z義翻譯與交際翻譯在紀(jì)實文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[D];北京外國語大學(xué);2014年
4 張令怡;目的論指導(dǎo)下的回憶錄翻譯[D];首都師范大學(xué);2014年
5 楊椰;日語長句的漢譯方法[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2013年
6 汪莉;基于日本戰(zhàn)犯筆供與回憶錄的翻譯實踐報告[D];大連理工大學(xué);2013年
7 丁媛媛;語義翻譯和交際翻譯之翻譯技巧研究[D];曲阜師范大學(xué);2010年
8 商洪博;日漢同形詞比較研究[D];對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué);2006年
,本文編號:1792410
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1792410.html