青木正兒的“漢文直讀論”與“中國(guó)之馨香”
發(fā)布時(shí)間:2018-03-30 22:02
本文選題:漢文直讀 切入點(diǎn):中國(guó)之馨香 出處:《中國(guó)文化研究》2015年02期
【摘要】:青木正兒是日本歷史上最具代表性、影響最大的漢文直讀論者之一。青木正兒意識(shí)到"漢文訓(xùn)讀"在翻譯方面的諸多弊端,逆潮流地提出了"漢文直讀"論的觀點(diǎn),這無(wú)疑是富有前瞻性的。盡管青木正兒與荻生徂徠都強(qiáng)調(diào)"漢文直讀",但青木正兒是在翻譯的語(yǔ)境下提出的,并且受到了胡適白話文運(yùn)動(dòng)的影響。無(wú)論是"漢文直讀"論,還是不失"中國(guó)之馨香",其目的在于原滋原味地引介中國(guó)文化。"漢文直讀"是為了不失"中國(guó)之馨香"而提出,而不失"中國(guó)之馨香"又是青木正兒檢驗(yàn)自己的翻譯實(shí)踐的最高標(biāo)準(zhǔn),也是終極目標(biāo)。
[Abstract]:Aoki Masaru is the most representative of Japanese history, one of the biggest influence in Chinese reading. Aoki Masaru realized that "many drawbacks of Chinese reading" in translation, the inverse trend puts forward "Chinese reading" theory, which is forward-looking. Although the green wood and Masaji ogiusorai stressed that "Chinese reading", but Aoki Masaru is proposed in the context of translation, and influenced by the Hu Shi vernacular movement. Whether it is "Chinese reading" theory, or losing "China of fragrance", its purpose is to introduce the original flavor of Chinese culture. "Chinese reading" is put forward in order to lose "Chinese of fragrance", yet "China of fragrance" is the highest standard of inspection Aoki Masaru his own translation practice, but also the ultimate goal.
【作者單位】: 北京語(yǔ)言大學(xué)東方語(yǔ)言文化學(xué)院日語(yǔ)系;
【基金】:北京語(yǔ)言大學(xué)院級(jí)科研項(xiàng)目(中央高校基本科研業(yè)務(wù)專(zhuān)項(xiàng)資金資助),項(xiàng)目編號(hào)為14YJ020014
【分類(lèi)號(hào)】:H36
,
本文編號(hào):1687820
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1687820.html
最近更新
教材專(zhuān)著