探討不同學(xué)術(shù)背景下譯者的翻譯策略及態(tài)度
發(fā)布時間:2018-03-22 19:04
本文選題:文學(xué)翻譯 切入點(diǎn):學(xué)術(shù)背景 出處:《北京外國語大學(xué)》2015年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:翻譯具有悠久的歷史,在漫長的翻譯史中,有關(guān)文學(xué)翻譯的討論最為豐富。20世紀(jì)70年代涌現(xiàn)的“文化學(xué)派”提出了“翻譯是文化的改寫”這一主張,表明了譯者肩負(fù)著賦予原作新生的使命,由此看來譯者的地位非常的重要。但是過去的有關(guān)文學(xué)翻譯的研究往往側(cè)重于探討譯者的翻譯方法和技術(shù),著重強(qiáng)調(diào)譯者的態(tài)度及責(zé)任感,關(guān)于導(dǎo)致譯者翻譯方法及態(tài)度的內(nèi)在因素,比如譯者的學(xué)術(shù)背景等則很少論及。筆者作為翻譯方向的研究生,在平日的學(xué)習(xí)實(shí)踐中深感知識背景對于翻譯工作的重要性,故希望通過對比不同學(xué)術(shù)背景下譯者的翻譯文本,來探究學(xué)術(shù)背景對于翻譯工作的影響。 本文選取的研究對象——《棉被》是田山花袋在1907年發(fā)表的中篇小說。作為日本自然主義文學(xué)的代表作之一,它被譽(yù)為私小說的起點(diǎn)。在中國,最早的譯本出版于1923年,時至今日共有6個不同的譯本。本文選取其中的兩個譯本,以不同學(xué)術(shù)背景的譯者所采取的不同的翻譯策略及翻譯態(tài)度為中心進(jìn)行探討。 本文共分三個部分。 序論的部分說明研究的目的及現(xiàn)狀,并闡述《棉被》各中譯本的不同,及選材理由,同時交代兩位譯者的學(xué)術(shù)背景。 正文部分分為三章,具體地討論譯者的學(xué)術(shù)背景和翻譯策略及態(tài)度的關(guān)系。第一章通過對譯文的比較,分析不同譯者的語言特點(diǎn)、對句式的處理方式以及直譯和意譯的傾向性。分析不同的學(xué)術(shù)背景對這些內(nèi)容產(chǎn)生的影響。第二章從歸化和異化的角度出發(fā),分析譯者的翻譯觀,并探討翻譯策略與學(xué)術(shù)背景的關(guān)系。第三章以誤譯為中心,詳細(xì)探討兩位譯者的翻譯態(tài)度。 結(jié)論部分概括了全文的主要內(nèi)容,并提出了展望。 譯者的翻譯策略及態(tài)度對譯文質(zhì)量起著決定性的作用。特別是在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,譯者的主觀性非常高,譯文也會帶有譯者的個人特色。但是,在翻譯研究領(lǐng)域,對影響譯者翻譯的因素的探討往往停留在態(tài)度及技術(shù)層面,對其內(nèi)在的原因不甚提及。本文就是以學(xué)術(shù)背景這一內(nèi)在因素為中心,探討不同學(xué)術(shù)背景對譯者的影響。中文學(xué)術(shù)背景的譯者對日本作品抱有敬畏之感,在翻譯時采取謹(jǐn)慎的態(tài)度,且中文的行文表達(dá)更為優(yōu)美。而日語學(xué)術(shù)背景的譯者能夠迅速準(zhǔn)確地理解日語內(nèi)容,進(jìn)行流暢的翻譯,但因太過熟悉日語而缺乏敬畏之心,容易出現(xiàn)誤譯。 總的來說,學(xué)術(shù)背景確實(shí)對譯者的翻譯產(chǎn)生了一定的影響。因此,作為譯者要充分意識到這一點(diǎn),揚(yáng)長避短,才能更好地創(chuàng)造出優(yōu)秀的翻譯作品。
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H36;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 姚燈鎮(zhèn);淺談日語長定語的幾種譯法[J];解放軍外語學(xué)院學(xué)報;1992年05期
2 郭曉宇;;關(guān)于日語翻譯中直譯和意譯的分析與研討[J];科技經(jīng)濟(jì)市場;2015年01期
3 陳潔;;影響譯者翻譯的三個因素[J];菏澤學(xué)院學(xué)報;2007年04期
4 魏育鄰;;淺談日語雙重否定句的修辭效果[J];現(xiàn)代外語;1992年01期
,本文編號:1649969
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1649969.html
最近更新
教材專著