漢日親屬稱謂對比研究
本文選題:漢日對比 切入點:親屬稱謂 出處:《南京師范大學(xué)》2011年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:中國和日本都是亞洲國家,兩國擁有非常悠久的文化交流歷史,親屬稱謂體系有諸多相似之處。但是,日本自明治維新之后,開始大量吸收歐美文化,因此它的親屬稱謂體系同歐美也有著很多相似之處。中國和日本同屬于亞洲,同屬于東方文化框架,對兩國的語言和文化進行比較歷來是比較學(xué)術(shù)界的一個重要內(nèi)容,其中對于兩國稱謂的異同進行研究有著很重要的理論價值和應(yīng)用價值。 美國語言學(xué)家Edward spair說:“語言背后存在著其它的東西,語言不能離開文化而存在”。正是由于中日兩國社會文化不同,親屬稱謂的構(gòu)成體系和使用特征也存在很大差異。本文先從構(gòu)成體系和使用特征兩方面對漢、日的親屬稱謂做了詳細的對比分析,接著從自稱用法、對稱用法、他稱用法三方面對擬親屬稱謂的使用特征進行了對比分析。 第一章首先描述了漢日兩種語言親屬稱謂的構(gòu)成體系,分析各自的特征,并結(jié)合相關(guān)的漢日對譯的實例,比較兩種語言親屬稱謂體系的相同點和不同點,并分析產(chǎn)生差異的社會和文化因素。 第二章首先列舉了中國和日本的親屬稱謂使用實例,然后對親屬稱謂的實際使用狀況進行多角度的描述,分析兩種語言親屬稱謂的使用特征,比較二者的相同點和不同點,并分析產(chǎn)生差異的社會和文化因素。 第三章從自稱用法、對稱用法、他稱用法三方面對擬親屬稱謂的使用特征進行了描述,并且每一種用法中又從輩分和年齡兩個角度分析兩種語言擬親屬稱謂的構(gòu)成方式和使用特征,比較其相同點和不同點,并結(jié)合兩國的社會和文化背景加以說明。 結(jié)論部分,總結(jié)了本論文的研究成果并且敘述了今后探討的課題。通過對比分析,我們看到了漢日親屬稱謂從構(gòu)成體系到使用特征各個方面的不同,漢日擬親屬稱謂從構(gòu)成方式到使用特征各個方面的不同,這些語言方面的不同反映出各自社會文化的不同。
[Abstract]:China and Japan are both Asian countries. The two countries have a very long history of cultural exchanges, and there are many similarities in the kinship system. However, since the Meiji Restoration, Japan has begun to absorb European and American cultures in large quantities. Therefore, its kinship appellation system has many similarities with that of Europe and the United States. China and Japan both belong to Asia and belong to the framework of Oriental culture. It has always been an important part of the comparative academic circles to compare the languages and cultures of the two countries. The research on the similarities and differences between the two countries has very important theoretical value and application value. Edward spair, an American linguist, said: "there are other things behind the language. Language cannot exist without culture". There are also great differences in the composition system and usage characteristics of kinship appellations. This paper first makes a detailed comparative analysis of the kinship appellations in Han and Japan from the two aspects of constitution system and usage characteristics, and then makes a detailed comparative analysis of the kinship appellations in China and Japan, and then from the self-proclaimed usage, the symmetrical usage, He said that the use of three aspects of pseudo-kinship appellation characteristics of comparative analysis. The first chapter first describes the constitution system of kinship appellation in Chinese and Japanese, analyzes their characteristics, and compares the similarities and differences of kinship appellation system between the two languages with the examples of Chinese and Japanese translation. And analyze the social and cultural factors that produce the difference. The second chapter firstly lists the examples of kinship appellation use in China and Japan, then describes the actual usage of kinship appellation from various angles, analyzes the characteristics of the use of kinship appellation in the two languages, and compares the similarities and differences between the two languages. And analyze the social and cultural factors that produce the difference. The third chapter describes the characteristics of the use of pseudo kinship terms from the aspects of self-proclaimed usage, symmetrical usage and his use. In each usage, the author analyzes the composition and characteristics of pseudo kinship appellations in the two languages from the perspective of generation and age, compares their similarities and differences, and explains the social and cultural background of the two countries. In the conclusion part, it summarizes the research results of this paper and narrates the topics to be discussed in the future. Through comparative analysis, we can see the differences between Chinese and Japanese kinship appellations from the composition system to the use characteristics. Chinese and Japanese pseudo kinship appellations are different from each other in terms of composition and usage, and the differences in these languages reflect the differences of their social culture.
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H136;H36
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 趙英鈴 ,宋志平;稱謂詞的詞義探討[J];吉林師范學(xué)院學(xué)報;1996年Z1期
2 王琴;漢語親屬稱謂使用的現(xiàn)狀[J];成都大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年02期
3 李冬香;古漢語謙敬稱謂詞類的詞性探討[J];廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報;2003年03期
4 宋宣;現(xiàn)代漢語稱謂詞初探[J];貴州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);1997年01期
5 武麗梅;網(wǎng)絡(luò)語言中的字母詞構(gòu)詞特點分析[J];廣州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年01期
6 陳建民;現(xiàn)代漢語稱謂的缺環(huán)與泛化問題[J];漢語學(xué)習(xí);1990年01期
7 于逢春;論漢語親屬稱謂詞的文化底蘊[J];延邊大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1995年04期
8 盛銀花;稱謂詞語和人際關(guān)系[J];語文建設(shè);1994年07期
9 徐世華;稱謂詞中的“老”和尊稱[J];咬文嚼字;1999年05期
10 遲洪俊;稱謂詞中的“老”和尊稱[J];語文世界;2001年12期
相關(guān)會議論文 前1條
1 洪水英;;淺談中國古今女子稱謂的文化內(nèi)涵[A];福建省語言學(xué)會2002年學(xué)術(shù)年會論文集[C];2002年
,本文編號:1645160
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1645160.html