關(guān)于《西域的美術(shù)》翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文選題:功能對等 切入點(diǎn):詞匯對等 出處:《廣西師范大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:本翻譯實(shí)踐報(bào)告類型為日譯漢。原文文本是由石濱純太郎、熊本宣夫等人聯(lián)合編纂的學(xué)術(shù)著作《西域文化研究》(第五冊),全書譯文共計(jì)24萬余字,本實(shí)踐選取其中第65頁到第111頁,即《西域的美術(shù)》的第三章至第五章的內(nèi)容進(jìn)行案例分析。1962年該文本于日本出版,為研究古代中國西域地區(qū)的美術(shù)文化歷史、生活習(xí)慣、宗教信仰以及審美意識(shí)等方面提供不菲的參考價(jià)值。在翻譯指導(dǎo)原則上,運(yùn)用了尤金· A ·奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”。該理論要求翻譯時(shí)不求文字表面的死板對應(yīng),而是在兩種語言間達(dá)成功能上的對等,更強(qiáng)調(diào)翻譯的社會(huì)效益,做到最自然地再現(xiàn)原作語言。本文核心內(nèi)容“案例分析”是基于對上述文本翻譯的總結(jié)、分析和歸納的結(jié)果。本文將從“詞匯對等”、“句法對等”兩個(gè)角度來闡述筆者在翻譯實(shí)踐中對“功能對等”理論的理解與運(yùn)用,其中詞匯對等又分為“同形同義”“同形異義”“同形近義”三個(gè)部分,句法對等則以六種翻譯方法即“倒譯”“反譯”“加譯”“減譯”“分譯”“合譯”進(jìn)行案例分析。在翻譯實(shí)踐中,為了實(shí)現(xiàn)形式上的對等容易導(dǎo)致語義、語法出錯(cuò),本研究旨在通過案例分析探索應(yīng)采用何種翻譯方法解決單純追求形式對等產(chǎn)生的錯(cuò)誤。
[Abstract]:This translation practice report is a Japanese translation of Chinese. The original text of the original text is an academic work "the study of Western region Culture", which was jointly compiled by Shi Binchun Taro, Kumamoto Xuanfu, etc. (volume 5, the translation of the book is more than 240000 words, This practice selects the contents of the third to fifth chapters of the "Western regions' Fine Arts", page 65 to 111, for case analysis. The text was published in Japan in 1962, in order to study the history and living habits of the fine arts culture in the Western regions of ancient China. Religious belief and aesthetic consciousness provide valuable reference. In translation guiding principle, Eugene A. Nida's "dynamic equivalence" translation theory is applied. That is, functional equivalence. This theory requires translation not to seek the rigid correspondence of the text surface, but to reach functional equivalence between the two languages, which emphasizes the social benefits of translation. The core content of this paper is "case analysis", which is based on the summary of the translation of the above text. From the perspectives of "lexical equivalence" and "syntactic equivalence", the author's understanding and application of the theory of functional equivalence in translation practice is discussed. Among them, lexical equivalence is divided into three parts: "homonym", "homonym", "homomorphism" and "syntactic equivalence", and syntactic equivalence is analyzed by six translation methods, namely "reverse translation", "reverse translation", "plus translation", "subtraction", "division translation" and "co-translation". In order to make formal equivalence easy to lead to semantic and grammatical errors, this study aims to explore through case studies what translation methods should be adopted to solve the problems arising from the mere pursuit of formal equivalence.
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H36
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王征;“功能對等”原則在影視片名翻譯中的應(yīng)用[J];臺(tái)聲.新視角;2005年04期
2 符維;;論功能對等和形式對等在翻譯中的辯證體現(xiàn)[J];連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期
3 趙文娟;;從功能對等角度談兒童文學(xué)的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年11期
4 權(quán)金名;王超;;功能對等:國內(nèi)優(yōu)質(zhì)品牌英譯的一條重要原則[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2014年02期
5 歐陽恒維;論“功能對等”原則在翻譯中的應(yīng)用[J];黔東南民族師專學(xué)報(bào);2001年05期
6 王軍偉;功能對等:問題與對策[J];青海師專學(xué)報(bào);2001年03期
7 陸剛;論文章標(biāo)題英譯的功能對等[J];中國科技翻譯;2003年04期
8 李鑒,魏俊軒;英漢翻譯中的功能對等與文化對比[J];成都教育學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
9 翁小云;;從英漢互譯實(shí)例淺析“功能對等”翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2006年01期
10 王欣;;淺論奈達(dá)的“功能對等”理論[J];青海師專學(xué)報(bào).教育科學(xué);2006年S2期
相關(guān)會(huì)議論文 前7條
1 黃國文;;論翻譯研究中的概念功能對等[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
2 陳道明;;翻譯中的“部分功能對等”與“功能相似”[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
3 楊大,
本文編號:1645329
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1645329.html