天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

《病の起源》系列記錄片口譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-03-20 09:10

  本文選題:醫(yī)療紀(jì)錄片 切入點(diǎn):交替?zhèn)髯g 出處:《河北大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:本次翻譯實(shí)踐所選取的材料為日本放送協(xié)會NHK(以下簡稱NHK)制作的醫(yī)療題材系列紀(jì)錄片《疾病的起源》(「病の起源」)。共計(jì)兩季十一集,分別于2008年與2013年播出,總時(shí)長約九小時(shí)。這一系列紀(jì)錄片以人類進(jìn)化作為切入點(diǎn),旨在探索困擾著現(xiàn)代人的幾大疾病的深層次成因。伴隨著中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展與人民物質(zhì)生活水平的不斷提高,人們在追求高品質(zhì)的物質(zhì)生活的同時(shí),對于健康的訴求也越來越高?鐕t(yī)療與日俱增,世界各國醫(yī)療領(lǐng)域的合作也日益廣泛、深入?鐕t(yī)療與國際醫(yī)療合作增加伴隨而來的是對于專業(yè)譯員需求的不斷增長。筆者希望通過此次翻譯實(shí)踐,提高自身翻譯水平,了解醫(yī)療領(lǐng)域相關(guān)專業(yè)知識,積累專業(yè)詞匯,為今后自己在這一領(lǐng)域的工作積累經(jīng)驗(yàn)、打下基礎(chǔ)。并在大量的實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)難點(diǎn)和自身不足,并加以總結(jié),提出合理的改進(jìn)對策,以此來追尋進(jìn)一步的提高。本次實(shí)踐共分為前期準(zhǔn)備、資料熟悉、視譯、交替?zhèn)髯g、經(jīng)驗(yàn)總結(jié)等幾個(gè)階段。在實(shí)踐的過程中發(fā)現(xiàn)并解決了以下幾大問題:中日語序差異問題、醫(yī)療方面專有名詞的翻譯困難問題、日語長難句的翻譯等問題。通過本次系列醫(yī)療紀(jì)錄片中日交替?zhèn)髯g實(shí)踐,提高了自身的聽力水平與交替?zhèn)髯g的熟練度,了解到了譯前準(zhǔn)備的重要性,積累了大量醫(yī)療領(lǐng)域的專業(yè)詞匯,并實(shí)踐了許多翻譯理論知識與技巧,摸索出了一些適合自己的解決翻譯問題的對策,有利于今后的翻譯工作更加順利的展開。
[Abstract]:The materials selected for this translation practice are the medical documentary series "Origin of Disease" ("the Origin of Disease"), produced by NHKA of Japan, which was broadcast on 2008 and 2013, respectively. The total duration is about nine hours. This series of documentaries takes human evolution as a starting point to explore the underlying causes of several major diseases that plague modern people. With the rapid development of China's economy and the continuous improvement of the people's material standard of living, While people are pursuing a high quality of material life, their demands for health are becoming higher and higher. The number of transnational medical services is increasing, and the cooperation in the field of medical care is becoming more and more extensive in the world. The increasing international medical and international medical cooperation is accompanied by the growing demand for professional interpreters. The author hopes to improve his translation level and understand the relevant professional knowledge in the medical field through this translation practice. Accumulate professional vocabulary, accumulate experience and lay a foundation for future work in this field, and find difficulties and shortcomings in a large number of practices, summarize them, and put forward reasonable countermeasures for improvement. This practice is divided into several stages, such as preparation, familiarity of materials, visual translation, consecutive interpretation, and summary of experience. In the process of practice, the following problems have been found and solved: the differences in word order between China and Japan. Difficulties in translating proper nouns in medical field, translation of long difficult sentences in Japanese, etc. Through the practice of consecutive interpretation in this series of medical documentaries, we have improved our own listening level and proficiency in consecutive interpretation. We have learned the importance of pre-translation preparation, accumulated a large number of professional vocabulary in medical field, and put into practice a lot of translation theory knowledge and skills, and found out some suitable strategies to solve translation problems. It is beneficial to the smooth development of translation work in the future.
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H36

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 黃建鳳;宋亞菲;;口譯的怯場心理分析及對策[J];上海翻譯;2007年04期

2 張吉良;論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J];中國科技翻譯;2003年03期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 徐添;腦卒中發(fā)病與預(yù)后的前瞻性隊(duì)列研究[D];蘇州大學(xué);2014年

,

本文編號:1638421

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1638421.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶cf976***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com