天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

關(guān)于日漢翻譯中語序調(diào)節(jié)的研究

發(fā)布時(shí)間:2018-03-19 18:41

  本文選題:翻譯 切入點(diǎn):語序 出處:《吉林大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:翻譯就是將一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言,既可以傳情達(dá)意,又可以作為一種方式用來學(xué)習(xí)外語。在初期學(xué)習(xí)日語的時(shí)候會(huì)將日語翻譯成漢語,以便于理解,在研究日本文學(xué)著作時(shí)將日語轉(zhuǎn)換為漢語,以便于國際間文化的傳播。翻譯是一項(xiàng)大課題,研究翻譯必須選擇一個(gè)切入點(diǎn)。日漢兩語言存在著各種各樣的差異,所以在翻譯實(shí)踐中譯文必須遵循其本身語言的特性。而日漢兩語的語序這一差異不容忽視,所以本論文以語序?yàn)榍腥朦c(diǎn)研究日漢翻譯。首先,對(duì)于語序的研究日語和漢語的基本語序,日語作為SOV型語言,以主語-賓語-謂語為基本語序,而漢語作為SVO型語言,以主語-謂語-賓語為基本語序。針對(duì)語序的概念,介紹兩種語言的基本的語序。通過分析說明兩種語言的特征,說明其具有的差異。在日語翻譯成漢語的過程中有些語句需要調(diào)節(jié)語序才可以達(dá)到翻譯目的。而關(guān)于調(diào)節(jié)機(jī)制,維奈和達(dá)貝爾內(nèi)提出了兩種翻譯策略,即直接翻譯和間接翻譯,首先,直接翻譯中的borrowing,其次calque,最后是Liter translation。維奈和達(dá)貝爾內(nèi)提出了五種情況,譯者絕對(duì)不能使用直接翻譯,必須采用間接翻譯進(jìn)行調(diào)節(jié),1,給出的意思不同,2,沒有意義,3,結(jié)構(gòu)上不成立,4,在目的語源經(jīng)驗(yàn)中沒有相應(yīng)的表達(dá)法,5,其對(duì)應(yīng)的事物屬于不同的語言層面。而間接翻譯分為transposition即為詞性轉(zhuǎn)換,詞性譯為另一種,意思不變,它被認(rèn)為是譯者改變結(jié)構(gòu)方式最普遍的做法。modulation改變?cè)Z的語義和視角。Equivalence指不同文本或結(jié)構(gòu)方法描述相同情景的情況,尤其適用于諺語和習(xí)語的翻譯。Adaption這一方法涉及原語文化的某一情景在目的語文化中不存在時(shí),改變文化的能指。根據(jù)維奈和達(dá)貝爾內(nèi)的理論,翻譯種類在三個(gè)層次上運(yùn)作:1.詞匯。2.句法結(jié)構(gòu)。3.信息。本論文利用維奈和達(dá)貝爾內(nèi)的調(diào)節(jié)機(jī)制理論從句法結(jié)構(gòu)的角度進(jìn)行日中翻譯的語序研究。首先對(duì)于調(diào)節(jié)機(jī)制進(jìn)行歸納總結(jié),其次,結(jié)合翻譯實(shí)踐,結(jié)合具體例句逐一說明。從句法結(jié)構(gòu)的角度,根據(jù)具體例句,分別對(duì)日中翻譯過程中,主語和狀語的語序調(diào)節(jié),修飾語的語序調(diào)節(jié),狀語的語序調(diào)節(jié),以及連句的語序調(diào)節(jié)進(jìn)行總結(jié)。最后,引出特殊句式倒裝句,把字句,被字句,祈使句翻譯時(shí),語序的調(diào)節(jié)規(guī)律。本文以維奈和達(dá)貝爾內(nèi)間接翻譯策略中的調(diào)節(jié)機(jī)制理論為基礎(chǔ),在句法結(jié)構(gòu)的層次上運(yùn)作,利用黃伯榮,廖序東的句法分析法以及層次法來分析在日漢翻譯過程中,哪些句式的翻譯需要利用調(diào)節(jié)機(jī)制才可以達(dá)到符合語法規(guī)范以及語言習(xí)慣的地道譯文。
[Abstract]:Translation is the translation of one language into another. It can be used as a way to learn a foreign language. In the early stages of learning Japanese, Japanese is translated into Chinese for easy understanding. In the study of Japanese literary works, the Japanese language is converted into Chinese in order to facilitate the spread of international culture. Translation is a major issue. The study of translation must choose a starting point. There are various differences between the Japanese and Chinese languages. Therefore, in translation practice, the translation must follow its own language characteristics. However, the difference in word order between Japanese and Chinese cannot be ignored. Therefore, this thesis studies Japanese and Chinese translation from the perspective of word order. As to the basic word order of Japanese and Chinese, Japanese as SOV language, subject-object-predicate as basic word order, Chinese as SVO language, subject-predicate and object as basic word order. This paper introduces the basic word order of the two languages. By analyzing the characteristics of the two languages and explaining their differences, some sentences in the process of translating Japanese into Chinese need to adjust the word order to achieve the purpose of translation. Vine and Daberne put forward two translation strategies, namely direct translation and indirect translation. First, the bordering in direct translation, secondly calque. finally, Liter translation. Vine and Daberne put forward five kinds of situations, the translator must not use direct translation. The indirect translation must be used to adjust the meaning of the translation. The meaning is different, the meaning is not significant, the structure is not established, there is no corresponding expression in the target language experience. The corresponding things belong to different linguistic levels. Translation into transposition is part of speech conversion, Part of speech translation is another type of translation, meaning invariant, which is considered to be the most common way of changing the structure of the translator. Modulation changes the semantics and perspective of the original. Equivalence refers to the situation in which different texts or structural methods describe the same situation. This method is especially applicable to the translation of proverbs and idioms. The method involves changing the signifier of the culture when a situation of the original culture does not exist in the target language culture. The category of translation operates at three levels: 1. Vocabulary. 2. Syntactic structure. 3. Information. In this thesis, we study the word order of Japanese-Chinese translation from the perspective of syntactic structure using the adjustment mechanism theory of Venai and Dabel. First, we study the word order of Japanese and Chinese translation from the perspective of syntactic structure. System to sum up, Secondly, according to the practice of translation and the concrete example sentence, from the perspective of syntactic structure, according to the concrete example sentence, the order of subject and adverbial, the word order of modifier, the word order of adverbial, the order of adverbial, the order of subject and adverbial in the process of Japanese and Chinese translation are adjusted, respectively. And the adjustment of the word order of the continuous sentence. Finally, the paper introduces the special sentence inversion, when translating the sentence, the word sentence, the imperative sentence, the sentence, the sentence, the sentence, the sentence, the sentence, the sentence, the sentence, the sentence. The regulation of word order. Based on the theory of regulative mechanism in the indirect translation strategies of Venai and Dabel, this paper operates on the level of syntactic structure, using Huang Burong. Liao Xundong's syntactic analysis and hierarchical approach are used to analyze which sentence patterns need to be regulated in order to achieve authentic translation in accordance with grammatical norms and language habits in the process of Japanese-Chinese translation.
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H36

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 ;“第一回·中國、韓國、中國臺(tái)灣の大學(xué)生‘日本姙作文コンク一ル’”[J];日語知識(shí);2000年10期

2 一鳴;“2000年日本姙教育セミナ一”在京舉行[J];日語知識(shí);2000年07期

3 李欣橙;;日本姙のアクセント[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2008年11期

4 徐錦磊;;テレビと日本姙との暍わり[J];科技信息;2009年35期

5 孟琳;祝葵;;日中授受表s慫激い扭い康悚摔膜い皮蝘,

本文編號(hào):1635525


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1635525.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶378e1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com