長(zhǎng)篇小說(shuō)《破船》(節(jié)選)的翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文選題:日本文學(xué)翻譯 切入點(diǎn):功能對(duì)等 出處:《大連海事大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:本文是一篇以日本文學(xué)文本為原文進(jìn)行中文翻譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告,以吉村昭的長(zhǎng)篇小說(shuō)《破船》的為翻譯對(duì)象,翻譯原文本節(jié)選自《破船》第一章至第三章以及全書(shū)結(jié)尾的部分內(nèi)容。該作品目前尚未有中文譯本出版!镀拼芬院_呉粋(gè)貧困的小漁村為舞臺(tái),以一名叫伊作的小男孩為主人公,描寫(xiě)了一群將靠岸的遇難船稱為"船神"的村民的悲慘經(jīng)歷。全書(shū)向讀者展示出一個(gè)不同于中國(guó)傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)文明的社會(huì)景象,字里行間都能看到那個(gè)特定時(shí)代下日本社會(huì)的縮影,也為中國(guó)讀者了解日本提供一個(gè)獨(dú)特的視角。本次實(shí)踐所節(jié)選的原文共約1萬(wàn)字,內(nèi)容一部分涉及故事發(fā)生背景與主要人物基本情況的介紹、村落喪葬習(xí)俗、祈神儀式、主人公初識(shí)船神等內(nèi)容,另一部分涉及主人公一家悲慘的結(jié)局。本文將在翻譯實(shí)踐與研究中針對(duì)具體的問(wèn)題進(jìn)行分析和解決。全文主要分為四個(gè)部分:在第一章中簡(jiǎn)要介紹了此次翻譯任務(wù)與原文作者的基本情況;第二章簡(jiǎn)述了翻譯過(guò)程中不同階段的注意事項(xiàng),并分析了原文本的文本特征,為進(jìn)一步的翻譯研究做出準(zhǔn)備;在第三章中對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題及解決方法做出具體闡述,以奈達(dá)功能對(duì)等翻譯理論為指導(dǎo),通過(guò)使用增譯、意譯、異化與歸化等翻譯技巧嘗試實(shí)現(xiàn)文學(xué)文本的翻譯對(duì)等,主要涉及翻譯技巧、風(fēng)格的把握以及恰當(dāng)選擇符合漢語(yǔ)表述習(xí)慣的用詞等多個(gè)方面,選取筆者實(shí)際翻譯中的例句進(jìn)行具體分析;最后在第四章中對(duì)此次翻譯實(shí)踐進(jìn)行了總結(jié),并結(jié)合以往的實(shí)踐對(duì)如何做好文學(xué)翻譯闡述了筆者的體會(huì)與反思。
[Abstract]:This paper is a practical report on the translation of Japanese literary texts into Chinese, taking the novel "broken ship" by Akira Yoshimura as the object of translation. The original text is excerpted from chapters I to III and some of the contents at the end of the book. The work has not yet been published in Chinese. With a little boy named Yizu as the protagonist, this paper describes the tragic experience of a group of villagers who call the shipwrecked ship "the ship god". The book shows readers a different social scene from the traditional Chinese agricultural civilization. The microcosm of Japanese society in that particular era can be seen between the lines, and it also provides a unique perspective for Chinese readers to understand Japan. The original excerpt from this practice contains about 10,000 words. Part of the content deals with the background of the story and the basic situation of the main characters, the village funeral custom, the ritual of praying for gods, the protagonist's initial understanding of the ship god, etc. The second part deals with the tragic ending of the hero's family. This thesis will analyze and solve the specific problems in translation practice and research. The basic situation of the author; The second chapter briefly introduces the points for attention in different stages of translation, and analyzes the features of the original text in order to prepare for further translation studies. In chapter three, the problems encountered in the process of translation and their solutions are elaborated in detail. Guided by Nida's functional equivalence translation theory, this paper attempts to achieve the translation equivalence of literary texts through the use of translation techniques such as addition, free translation, alienation and domestication, which mainly involve translation techniques. In this paper, the author chooses the example sentences in practical translation to make a concrete analysis. Finally, the author summarizes the translation practice in Chapter 4th. Combined with previous practice, the author expounds the author's experience and reflection on how to do literary translation well.
【學(xué)位授予單位】:大連海事大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H36;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 霍伯承;張明祥;;日本地名中“\唷弊值囊敕ㄌ驕縖J];中國(guó)科技術(shù)語(yǔ);2011年06期
2 王向遠(yuǎn);魯迅的《野草》和夏目漱石的《十夜夢(mèng)》——散文詩(shī)的文體學(xué)的比較[J];魯迅研究月刊;1997年01期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 柯子刊;中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論觀照下的林少華文學(xué)翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2014年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 遲雪瑩;日語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法-《日本人與中國(guó)人這里不同》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];吉林大學(xué);2015年
2 于悅;《駐足時(shí)光》中長(zhǎng)句的漢譯處理[D];吉林大學(xué);2015年
3 孔丹;日語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯技巧[D];吉林大學(xué);2015年
4 程紅;日漢翻譯技巧—加譯在實(shí)例中的運(yùn)用和分析[D];吉林大學(xué);2015年
5 姜玉;日文小說(shuō)的常用漢譯方法探討[D];吉林大學(xué);2015年
6 辛欣;日譯漢的加譯技巧在《駐足時(shí)光》翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[D];吉林大學(xué);2015年
7 王曉玉;星新—微型小說(shuō)日譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
8 崔夢(mèng)思;《浙江文化研究》日譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];浙江工商大學(xué);2014年
9 魏哲;《s骩xと唯媂娭》日譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];浙江工商大學(xué);2014年
10 秦昕;《伊豆的舞女》中文譯本中擬聲擬態(tài)詞的翻譯[D];吉林大學(xué);2014年
,本文編號(hào):1634853
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1634853.html