“日本海洋開采公司社長就職演講”模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-03-17 23:00
本文選題:社長演講 切入點(diǎn):交替?zhèn)髯g 出處:《吉林華橋外國語學(xué)院》2016年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:此次實(shí)踐報(bào)告是以2012年海洋開采公司的社長就職演講稿為題材,進(jìn)行模擬實(shí)踐交替?zhèn)髯g后撰寫的。日語口譯的應(yīng)用與經(jīng)濟(jì)緊密相連,所以筆者這次想研究關(guān)于經(jīng)濟(jì)方面,特別是海洋開采事業(yè)方面。在獲取模擬交替?zhèn)髯g經(jīng)驗(yàn)的同時(shí),檢驗(yàn)自己學(xué)到的知識。這次的報(bào)告主要是由實(shí)踐前的準(zhǔn)備、實(shí)踐的過程和實(shí)踐后的評價(jià),交替?zhèn)髯g中的問題及解決方法這三部分組成。在此次模擬實(shí)踐中,共出現(xiàn)兩個(gè)問題:即單詞的翻譯問題和長句的翻譯問題。對于單詞的翻譯,事前準(zhǔn)備是非常重要的。不僅要查閱專業(yè)術(shù)語,還要調(diào)查公司的背景。在日常的翻譯過程中,筆者認(rèn)為有必要整理各個(gè)領(lǐng)域的單詞,創(chuàng)建專門的數(shù)據(jù)庫。關(guān)于長句的翻譯:因?yàn)殚L句的成分很多,所以分清各個(gè)成分、使長句縮減為短句。筆者認(rèn)為“分譯”這種方法也是極其有效的策略。其次,“倒譯”、“合譯”等方法也尤為重要。交替?zhèn)髯g的時(shí)候,由于長句所需的時(shí)間長,在使用分譯手法時(shí)也要學(xué)習(xí)速記的方法。此次模擬實(shí)踐報(bào)告還有許多不成熟的方面,今后會更加關(guān)注翻譯相關(guān)的內(nèi)容,繼續(xù)努力研究。尤其是對于長句的處理方法,希望可以找到更為有效的處理方法。
[Abstract]:This practical report is based on the text of the inaugural speech of the president of the Ocean Mining Company on 2012, written after consecutive interpretation in simulated practice. The application of Japanese interpretation is closely related to the economy, so the author wants to study the economic aspect this time. In particular, in the field of marine mining, while acquiring experience in simulated consecutive interpretation, we are testing the knowledge we have learned. This report is mainly prepared before practice, the process of practice and the evaluation after practice. In this simulation, there are two problems: the translation of words and the translation of long sentences. It is very important to prepare in advance. Not only the technical terms, but also the background of the company. In the course of daily translation, I think it is necessary to sort out the words in various fields. Create a special database. Translation of long sentences: because there are so many components in long sentences, The author thinks that the method of "split translation" is also an extremely effective strategy. Secondly, the methods of "reverse translation" and "combination translation" are also particularly important. We should also learn the shorthand method when using split translation techniques. There are still many immature aspects in this simulation report. In the future, we will pay more attention to translation related content and continue to study hard. Especially for the treatment of long sentences. Hope to find a more effective way to deal with.
【學(xué)位授予單位】:吉林華橋外國語學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H36
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 陶箭;;國際商貿(mào)日語翻譯中應(yīng)遵循的原則[J];山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào);2012年S4期
2 王健宜;;關(guān)于日語口譯技巧問題[J];日語學(xué)習(xí)與研究;2008年04期
3 梁麗娟;;日漢同聲傳譯中常見問題及其對策[J];廣西師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年02期
4 張吉良;論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J];中國科技翻譯;2003年03期
,本文編號:1626852
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1626852.html
最近更新
教材專著