從目的論角度對譯者主體性的考察
發(fā)布時間:2018-02-28 16:52
本文關鍵詞: 譯者主體性 目的論 主觀能動性 客觀受動性 為我性 出處:《大連理工大學》2013年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:傳統(tǒng)翻譯理論注重譯文與原文的對等,要求譯者必須“忠實”于原文和作者。這使得翻譯活動中譯者的作用和地位往往被忽視。隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,譯者被作為“跨文化”交流的使者逐漸得到重視。 在中國國內(nèi),有關譯者的研究通常被歸類為譯者主體性研究。至今,有關譯者主體性的研究已從多方位、多角度開展起來,例如,文化角度、認知語言學角度、文學批評角度、關聯(lián)理論角度和目的論角度等。其中,在從翻譯理論——目的論角度對譯者主體性的考察中,筆者發(fā)現(xiàn),其考察內(nèi)容多以探討兩者在理論上的關聯(lián)或是僅以目的論為理論框架來考察譯文中的譯者主體性為主。然而,筆者認為目的論中提出的有關翻譯的“基本規(guī)則”實則對譯者主體性的考察具有一定指導作用。因此,本論文在從目的論對譯者主體性的考察中,除了在理論上探討兩者的關聯(lián)外,在譯文分析中也借鑒了日本學者藤濤文子提出的基于目的論的譯文分析方法,希望從理論及譯文分析兩方面更好地進行譯者主體性的考察。其中,譯文分析方面所選取的研究對象為日本作家村上春樹作品『ダ少ンス?ダンス?ダンス』的對應中文翻譯版本——《青春的舞步》(林少華譯)和《舞·舞·舞》(賴明珠譯)。另外,在對于譯者主體性的考察中,本文主要從哲學中“主體性”的概念出發(fā),驗證在翻譯活動中譯者所表現(xiàn)出來的譯者主體性。 本論文通過從目的論角度和哲學角度對譯者主體性的考察和驗證,最終得出了以下三點結(jié)論。首先,在理論上證明了翻譯理論目的論對譯者主體性的考察具有一定的指導作用;其次,由于本論文在譯文分析方法上借鑒了藤濤文子所提出的基于目的論的譯文分析方法,因此,本論文作為其分析方法的一個實踐應用,也能夠在某種程度證明了其分析方法的應用可行性;最后,本論文從哲學“主體性”的三個方面,即主觀能動性,客觀受動性和為我性驗證了翻譯活動中的譯者主體性,從某種程度上來看,這種哲學角度的考察方法可以更加全面的說明譯者主體性。
[Abstract]:The traditional translation theory emphasizes the equivalence between the target text and the original text. The translator is required to be "faithful" to the source text and the author. As a result, the role and position of the translator in translation activities are often ignored. With the "cultural turn" of translation studies, the translator is gradually attached importance as a messenger of "cross-cultural" communication. In China, the study of translator's subjectivity is usually classified as the study of translator's subjectivity. Up to now, the study of translator's subjectivity has been carried out from many aspects, for example, from the perspective of culture and cognitive linguistics. From the perspective of literary criticism, relevance theory and Skopos theory, the author finds out that the translator's subjectivity is investigated from the perspective of translation theory-Skopos theory. The content of the study is mainly to explore the theoretical relevance of the two theories or to examine the translator's subjectivity in the target text only within the framework of Skopos theory. The author holds that the "basic rules" proposed in Skopos Theory have a guiding effect on the translator's subjectivity. Therefore, the present thesis is looking into the translator's subjectivity from the perspective of Skopos Theory. In addition to discussing the relationship between the two in theory, we also draw lessons from the Skopos theory in the translation analysis. It is hoped that the translator's subjectivity will be better investigated in terms of both theory and translation analysis. Among them, the target of study in translation analysis is the Japanese writer Haruki Murakami's work, "A short story?" What? The corresponding Chinese translation versions of "the Dance step of Youth" (translated by Lin Shaohua) and "Dance 路Dance 路Dance" (translated by Lai Mingzhu). In addition, in the study of the translator's subjectivity, this paper mainly starts from the concept of "subjectivity" in philosophy. To verify the translator's subjectivity in translation. By examining and verifying the translator's subjectivity from the perspective of Skopos and philosophy, this thesis finally draws the following three conclusions. It is proved theoretically that Skopos Theory has a certain guiding effect on the study of translator's subjectivity. Secondly, this thesis draws lessons from the Skopos approach proposed by Fuko Fuzi in translation analysis. As a practical application of its analytical method, this paper can also prove to some extent the feasibility of the application of its analytical method. Objective passivity and ego verify the translator's subjectivity in translation activities. To some extent, this philosophical approach can explain the translator's subjectivity more comprehensively.
【學位授予單位】:大連理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H36;I046
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 李政文;;關聯(lián)理論視角下的文化誤譯與譯者主體性[J];當代教育理論與實踐;2011年03期
2 王志松;;消費社會轉(zhuǎn)型中的“村上現(xiàn)象”[J];讀書;2006年11期
3 何惠娟;;目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮與控制[J];淮海工學院學報(社會科學版);2011年01期
4 曾小敏;黃佩君;;歸化與異化的背后—譯者的主體性[J];惠州學院學報(社會科學版);2009年02期
5 袁莉;文學翻譯主體的詮釋學研究構(gòu)想[J];解放軍外國語學院學報;2003年03期
6 林少華;;文體的翻譯和翻譯的文體[J];日語學習與研究;2009年01期
7 楊炳菁;;文學翻譯與翻譯文學——林譯村上文本在中國大陸[J];日語學習與研究;2009年05期
8 侯林平;姜泗平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[J];山東科技大學學報(社會科學版);2006年03期
9 王平;楊蘊玉;;從認知語言學的翻譯觀看譯者主體性的發(fā)揮[J];武漢工程大學學報;2009年06期
10 劉軍平;;從跨學科角度看譯者主體性的四個維度及其特點[J];外語與外語教學;2008年08期
,本文編號:1548152
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1548152.html
最近更新
教材專著