銜接理論視角下日語指示代詞的漢譯研究
發(fā)布時間:2018-02-28 13:12
本文關(guān)鍵詞: 銜接理論 指示代詞 文學(xué)翻譯 出處:《哈爾濱理工大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:語篇的銜接是語篇研究的核心問題,銜接是實現(xiàn)語篇連貫的重要手段。M.A.K.Halliday與R.Hasan合著的《英語的銜接》一書的出版,標志著銜接理論的正式創(chuàng)立。他們將銜接分為語法銜接和詞匯銜接,語法銜接又分為照應(yīng)、替代、省略、連接四種銜接手段,詞匯銜接分為復(fù)現(xiàn)和同現(xiàn)關(guān)系。而指示代詞屬于語法銜接中的照應(yīng),對于語篇的銜接和連貫具有重要的作用。在翻譯過程中,指示代詞銜接和連貫語篇的功能能否自然地在譯文中呈現(xiàn)出來,直接影響著譯文的質(zhì)量。因此,探討原文中的指示代詞通過何種銜接手段在譯文中呈現(xiàn),以及這些銜接手段具有何種效果就顯得很有必要。綜觀先行研究,日漢指示代詞的翻譯主要集中在日語指示代詞「こ?そ?あ」與漢語指示代詞“這·那”的對譯問題上,而對于對譯不對譯之外的問題,鮮有文章從銜接理論的角度進行探討。本文將選取指示代詞漢譯的其他相關(guān)問題,從銜接理論的角度就翻譯技巧進行探討。本文選取村上春樹的小說『世界の}Bりとハ0喪堀ぅ毳喪銃螗,
本文編號:1547438
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1547438.html
最近更新
教材專著