天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

《紅樓夢(mèng)》威妥瑪譯本窺探

發(fā)布時(shí)間:2018-02-27 20:08

  本文關(guān)鍵詞: 文仁亭 中文翻譯 紅樓夢(mèng) 威妥瑪 出處:《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2017年06期  論文類型:期刊論文


【摘要】:《中國雜志》1927年刊登了英國漢學(xué)家文仁亭的譯評(píng)《中文翻譯》,文中有英國著名外交官與漢學(xué)家威妥瑪?shù)摹都t樓夢(mèng)》英譯本片段。迄今,這段重要的史料在學(xué)界鮮被提及,也未有學(xué)者對(duì)其中的威妥瑪譯文進(jìn)行研究。本文首先介紹文仁亭與其譯評(píng)以及威妥瑪?shù)闹饕绞论E,進(jìn)而參考《紅樓夢(mèng)》喬利譯文與霍克思譯文描述和解讀威氏譯文,在此基礎(chǔ)上審視和評(píng)價(jià)了具有爭(zhēng)議性的《紅樓夢(mèng)》威妥瑪譯本,以期豐富《紅樓夢(mèng)》英譯史和《紅樓夢(mèng)》翻譯研究。
[Abstract]:In 1927, the Chinese magazine published a translation review of British Sinologist Wen Renting. There are English translations of the famous British diplomat and Sinologist Wade's Dream of the Red Mansions. So far, this important historical material has rarely been mentioned in academic circles. No scholars have studied the Wade translation. This paper first introduces Wen Renting and his comments, as well as Wade's main life stories, and then refers to the description and interpretation of Wickers translation by Jolly translation and Hawkes translation of A Dream of Red Mansions. On the basis of this, the author examines and evaluates the controversial version of the Dream of Red Mansions, Wade, in order to enrich the history of English translation of A Dream of Red Mansions and the study of translation of A Dream of Red Mansions.
【作者單位】: 華中科技大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:“國家建設(shè)高水平大學(xué)公派研究生項(xiàng)目”(項(xiàng)目編號(hào):201706160063)階段性成果
【分類號(hào)】:H36;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 張夏青;《中國神話傳說》(第一章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];華中科技大學(xué);2013年



本文編號(hào):1544133

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1544133.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶aa03b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com