天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

功能對等理論在政治演說翻譯中的應用

發(fā)布時間:2018-02-24 08:24

  本文關鍵詞: 功能對等理論 政治演說 信息缺失 句法 出處:《吉林大學》2016年碩士論文 論文類型:學位論文


【摘要】:隨著全球化的發(fā)展,國家間的交流與對話日益密切,政治演說也成為一種重要的國際信息交流手段。政治演說的翻譯也因此而受到矚目,其翻譯質量的好壞很多時候直接關系到政治演說的所帶來的國際反響。在眾多的翻譯理論中,奈達的功能對等理論為政治演說的翻譯研究開辟了一個新的視角,它主張“目的語讀者對目的語的反應應與源語讀者對源語的反應在一定程度上具有一致性”,這與政治演說重視聽眾(讀者)的特點不謀而合。本文以《淺沼稻次郎兩次演說》的漢譯實踐為例,從信息問題的處理和句法問題的處理兩方面入手,探討功能對等理論在政治演說翻譯(日譯漢)中的應用。本文分為三大部分。第一部分是緒論,緒論中主要介紹了本課題的選題背景、翻譯實踐文本的特點、功能對等理論及其應用于政治演說翻譯方面的先行研究以及本次研究的目的與步驟。第二部分是本論,本論分為兩章。第一章是功能對等理論在信息問題處理中的應用。在該章中,主要就翻譯過程中遇到的信息缺失以及特殊信息處理這兩種問題,結合具體實例進行了分析。在功能對等理論的指導下,針對例句內容和語境的不同,對如何使用加譯、直譯和意譯等不同技巧進行了分析。第二章是功能對等理論在句法問題處理中的應用。在該章中,筆者主要就文中出現(xiàn)的四種句法方面的問題,結合具體實例進行了分析。具體來說就是含有接續(xù)語的句子、含有插入語的句子、含有同位語的句子以及含有慣用語的句子這四種。在本論部分重點論述了翻譯時不僅要注意主謂等主要成分的翻譯,也要注意除主謂成分以外的其他修飾或補充成分的翻譯,使其盡量與目的語(漢語)習慣相適應。第三部分是結論。通過上述分析,筆者得到如下結論:1.政治演說的漢語譯文應該盡可能地保證原文信息的完整性和真實性。當出現(xiàn)信息缺失或者漢語讀者不清楚的特殊信息時,應該將漢語讀者的感受放在首位,對其信息進行適當?shù)脑鲅a以使?jié)h語讀者享受到同日語讀者一樣的閱讀體驗。2.在政治演說的日譯漢翻譯中,要關注源語與目的語的文化背景與政治背景的差異,根據(jù)需要對其進行適當說明。尤其日語多省略表達,這一特點造成其話語背后常常隱含深意,這就需要對其加以解釋說明。3.在翻譯政治演說的時候,應仔細分析句子成分,適當把握上下文關系,同時還需要充分注意句中接續(xù)語、插入語等成分,以免造成誤譯、漏譯。
[Abstract]:With the development of globalization, communication and dialogue between countries are becoming closer and closer, and political speeches have become an important means of international information exchange. The translation of political speeches has attracted much attention. In many translation theories, Nida's functional equivalence theory opens up a new perspective for the study of political speech translation. It argues that "the response of the target language readers to the target language should be consistent to some extent with the response of the source language readers to the source language", which coincides with the fact that political speeches attach importance to the audience (readers). The practice of translating Lang's two speeches into Chinese is an example. This paper discusses the application of functional equivalence theory in the translation of political speeches (Japanese and Chinese) from the two aspects of dealing with information problems and syntactic problems. The first part is an introduction. The introduction mainly introduces the background of the topic, the characteristics of the translation practice, the functional equivalence theory and its application in political speech translation, as well as the purpose and steps of this study. The second part is this theory. This theory is divided into two chapters. The first chapter is about the application of functional equivalence theory in information problem processing. Under the guidance of functional equivalence theory, the author analyzes how to use extra translation in the light of the difference of the content and context of example sentences. The second chapter is about the application of functional equivalence theory in syntactic problem solving. In this chapter, the author focuses on four syntactic problems. The analysis is carried out with concrete examples. Specifically, sentences with successive words, sentences with inserts, There are four kinds of sentences containing appositive and idioms. In the part of this theory, we should pay attention not only to the translation of the main components such as subject-predicate, but also to the translation of other modifiers or supplements except subject-predicate. The third part is the conclusion. The author draws the following conclusion: 1. The Chinese translation of political speeches should ensure the integrity and authenticity of the original information as far as possible. When there is a lack of information or special information not clear to Chinese readers, the feelings of Chinese readers should be put first. In order to make Chinese readers enjoy the same reading experience as Japanese readers, we should pay attention to the differences between the cultural background and the political background of the source language and the target language in the Japanese translation of political speeches. It should be properly explained according to the need. This feature, especially the omission of expressions in Japanese, often implies a profound meaning behind the words, which should be explained. 3. In translating political speeches, one should carefully analyze the elements of the sentences. In order to avoid misinterpretation and omission, we should pay attention to the elements of the sentence, such as successions and inserts, in order to grasp the context properly and at the same time, we should pay more attention to the elements in the sentence.
【學位授予單位】:吉林大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H36

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 張美齊;;功能對等理論在合同翻譯中的應用[J];劍南文學(經(jīng)典教苑);2011年08期

2 熱娜·買買提;;從功能對等理論角度分析翻譯對等[J];成功(教育);2012年09期

3 楊冬青;;功能對等理論指導下的外交口譯[J];長春理工大學學報;2012年09期

4 梁爽;;基于功能對等理論的外國影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務學院學報;2012年05期

5 李曉云;;從功能對等理論看幾道荊州菜名的文化內涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期

6 謝官飛;;淺議尤金·奈達功能對等理論在翻譯中的應用[J];金田;2013年10期

7 胡宏蕓;;奈達的功能對等理論在文學翻譯中的應用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期

8 張慶云;;翻譯的文化本質與功能對等理論[J];泰安教育學院學報岱宗學刊;2006年02期

9 張啟劍;;功能對等理論在英漢翻譯中的應用[J];滁州學院學報;2006年06期

10 孫惠莉;;試論散文翻譯的風格對等[J];科技信息(學術研究);2007年15期

相關會議論文 前1條

1 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年

相關碩士學位論文 前10條

1 楊博元;簡論功能對等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學;2013年

2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻譯實踐報告[D];內蒙古大學;2015年

3 張楠;功能對等理論下《生活大爆炸》的字幕譯[D];內蒙古大學;2015年

4 趙煒琪;從功能對等理論淺析電影字幕中的誤譯[D];天津理工大學;2015年

5 王蒙;功能對等理論指導下小說的翻譯[D];內蒙古大學;2015年

6 李建偉;英語科技散文特點及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學;2014年

7 陳昕;《目送》翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年

8 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年

9 陳婷;《國民政府的海洋主張及對南海權益的維護》翻譯報告[D];海南大學;2015年

10 范小麗;功能對等理論指導下的情景喜劇幽默語的翻譯[D];河北聯(lián)合大學;2014年

,

本文編號:1529543

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1529543.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶07c6b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com