商務文本日漢互譯技巧探究
本文關鍵詞: 商務文本 翻譯 難點 技巧 出處:《大連海事大學》2013年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:隨著現(xiàn)代化經濟的發(fā)展,商務活動越發(fā)活躍。為適應現(xiàn)代商務活動中人們溝通商務信息、處理各項事務的需要,商務實用文書應運而生。商務文書種類繁多、體裁多樣。本研究報告的漢譯日文本選自市場調查報告、產銷分析報告、項目建議書、經濟報道共四種文體的商務類文章。日譯漢文本選取日本厚生勞動省編寫的白皮書中關于日本經濟狀況分析的部分內容。 本研究報告共由四個部分組成。第一部分為翻譯文本的介紹。選取了《節(jié)能型燈泡為啥競爭不過老產品》、《OO網絡用戶市場調查報告》、《洗滌品市場產銷調查分析報告》、《綠化花卉基地項目建議書》、《把握全球新趨勢:向世界出發(fā)中國企業(yè)的新機遇》共五個文本。第二部分為翻譯過程的闡述。翻譯過程分為翻譯工具的選擇和翻譯計劃的制定。翻譯計劃共列出文本研讀、初譯、校對、他人檢查四個步驟。第三部分是關于翻譯過程中出現(xiàn)的問題及解決方案的論述。這一部分主要從專有詞匯的翻譯、副詞“そら”的翻譯、副助詞“など”的翻譯、量詞的翻譯、サ變動詞的翻譯、復雜句式的翻譯等方面展開分析。第四部分為個人翻譯實踐的總結。 筆者通過對商務文本的實際翻譯,掌握了商務文本的特點及其翻譯技巧,并深深體會到翻譯過程中若遇到難點問題必須靈活運用翻譯技巧及理論,不能一概而論。
[Abstract]:With the development of modern economy, business activities become more and more active. In order to meet the needs of people communicating business information and dealing with various affairs in modern business activities, commercial practical documents emerge as the times require. Chinese and Japanese versions of this research report are selected from market research reports, production and marketing analysis reports, project proposals, There are four types of business articles in the economic report. The Japanese translation of Chinese text selects some of the contents of the white paper prepared by Japan's Ministry of Health, Health and Labor on the analysis of Japan's economic situation. This research report is composed of four parts. The first part is the introduction of translated text. Selected "why energy-saving light bulbs compete but old products", "OO network user market survey report", "washing products market production and marketing analysis report" "Greening Flower Base Project proposal", "grasping the Global trend: new opportunities for Chinese Enterprises to start from the World", five texts. The second part is the elaboration of the translation process. The translation process is divided into the choice of translation tools and translation. The formulation of a translation plan. The translation plan lists the text for reading, The third part deals with the problems and solutions in the process of translation. This part mainly includes the translation of the special vocabulary, the translation of the adverb, the translation of the auxiliary word, the translation of the auxiliary word, the translation of the auxiliary word, the translation of the adverb, the translation of the adverb, the translation of the adverb, and the translation of the auxiliary word. The translation of quantifiers, the translation of variable verbs and the translation of complex sentence patterns are analyzed. Part 4th is a summary of personal translation practice. Through the actual translation of business texts, the author grasps the characteristics of business texts and their translation skills, and deeply understands that translation techniques and theories must be applied flexibly in the course of translation if difficult problems are encountered.
【學位授予單位】:大連海事大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H36
【共引文獻】
相關期刊論文 前10條
1 劉曉峰;;從SL-TL語域比較的角度談翻譯中的語域轉換[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2008年02期
2 童兆升;劉國忠;方英姿;陳海容;;散文翻譯中“韻味”再現(xiàn)的層次性[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2009年04期
3 阮玉慧;;論譯者的主體性[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2009年06期
4 付昌玲;從解釋學法則看譯者身份的轉換[J];安徽教育學院學報;2005年01期
5 曹軍;曹青;;許淵沖詩歌翻譯美學探微[J];合肥師范學院學報;2010年05期
6 張輝;王俊凱;;“隱喻”在防止英語學習“石化”現(xiàn)象中的作用[J];安徽電子信息職業(yè)技術學院學報;2010年03期
7 俞妍君;;《世界公民》中散文翻譯的文言策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術學院學報;2010年06期
8 孫晨;;從接受美學視角探析詩歌翻譯中的意象移植[J];安徽電子信息職業(yè)技術學院學報;2011年01期
9 王安原;吉哲民;;對譯者角色——“隱身”的分析[J];安徽電子信息職業(yè)技術學院學報;2011年05期
10 楊敏;趙金東;;探究模式在英漢翻譯教學中的應用——以譯文優(yōu)劣探究為例[J];安徽職業(yè)技術學院學報;2008年03期
相關會議論文 前10條
1 羅繼英;;日語擬聲擬態(tài)詞的漢譯[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年
2 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年
3 嚴魁;;廣告英語的語言特征及翻譯策略[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產業(yè)研討會論文集[C];2009年
4 李愛華;章宜華;;翻譯視角的內向型英漢學習詞典研究——基于“使用者論”的實證研究與理論思考[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第6屆年會暨學術研討會論文專輯[C];2005年
5 姚喜明;毛瑞蓓;;概念整合與動物習語的翻譯[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
6 呂佳擂;任東升;;如何確定翻譯家的國別歸屬[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
7 許春翎;;古典文學作品英譯中的格式塔意象再造闡釋——兼評林語堂譯介《浮生六記》中的審美體驗[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
8 吳建;;從文學翻譯中錯位文化意象的處理談起:翻譯文學一定要保留“洋裝”么?[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術研討會論文集[C];2005年
9 劉立香;;翻譯過程的有聲思維實驗研究[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(上)[C];2006年
10 李蘆笛;;從斯坦納的闡釋學角度看譯者在翻譯中的角色[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
相關博士學位論文 前10條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學;2010年
2 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學;2010年
3 陸秀英;中國當代翻譯文學系統(tǒng)中主體間關系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學;2010年
4 高玉蘭;解構主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
5 施佳勝;經典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學;2010年
6 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語教學研究[D];上海外國語大學;2010年
7 王厚平;美學視角下的文學翻譯藝術研究[D];上海外國語大學;2010年
8 楊雪蓮;傳播學視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學;2010年
9 馮軍;論外宣翻譯中語義與風格的趨同及篩選機制[D];上海外國語大學;2010年
10 黃芳;跨語際文學實踐中的多元文化認同[D];華東師范大學;2011年
相關碩士學位論文 前10條
1 高潔;賽、沙《水滸傳》英譯本文化因素的翻譯策略對比研究[D];河北大學;2009年
2 韓芳;從翻譯標準的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學;2009年
3 胡畔;《紫色》漢譯本中譯者主體性的研究[D];哈爾濱師范大學;2010年
4 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學;2010年
5 鄭清斌;妥協(xié)、互動、融合[D];上海外國語大學;2010年
6 胡成蹊;文學譯者的人文素養(yǎng)[D];上海外國語大學;2010年
7 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國語大學;2010年
8 趙丹丹;從功能主義理論視角看中國高校網頁簡介英譯[D];上海外國語大學;2010年
9 肖艷;文學翻譯中的誤譯問題[D];上海外國語大學;2010年
10 陸子晉;論文學翻譯中文化因素的處理[D];上海外國語大學;2010年
,本文編號:1514498
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1514498.html