譯介與出版的雙重過濾和詮釋——談莫言文學(xué)作品在日本的傳播
本文關(guān)鍵詞: 莫言 日本 譯介 出版 出處:《出版科學(xué)》2017年05期 論文類型:期刊論文
【摘要】:中國當(dāng)代文學(xué)承擔(dān)著"描述中國和對話世界"的責(zé)任。追溯中國著名作家莫言作品在海外的傳播歷程,可發(fā)現(xiàn)日本翻譯界和出版界發(fā)揮了重要推動作用。日本譯介和出版莫言的文學(xué)作品始于20世紀(jì)80年代,從最初學(xué)者于雜志進(jìn)行作品介紹,至譯介后進(jìn)行詰責(zé),再到著名學(xué)者的力捧和推介;從特定出版社的參與,到后期大型綜合出版社的介入,莫言作品數(shù)十年間在日本的傳播走過了由試水、質(zhì)疑到接受、認(rèn)同的曲折歷程。在這一過程中,對莫言作品的譯介和出版逐漸呈現(xiàn)譯介書目最多、銷售量巨大、譯作載體高權(quán)威性和高學(xué)術(shù)性等特征。從這一角度來說,從譯介和出版兩個層面深入探討莫言作品在日本近30年的傳播情況,對于研究中國當(dāng)代文學(xué)走向世界之歷程具有重要意義。
[Abstract]:Chinese contemporary literature bears the responsibility of "describing China and the world of dialogue". It can be found that the Japanese translation and publishing circles have played an important role in promoting the Japanese translation and publication of Mo Yan's literary works, which began in 1980s and was first introduced by scholars in magazines. After translation and introduction, the author accuses them, and then introduces them to famous scholars. From the participation of the specific publishing house to the intervention of the later large-scale comprehensive publishing house, the dissemination of Mo Yan's works in Japan for several decades has gone through a tortuous course from water testing, questioning to acceptance and identification. In this process. The translation and publication of Mo Yan's works gradually presents the features of most translated bibliography, huge sales volume, high authoritativeness and academic translation carrier, etc. From this point of view. It is of great significance to probe into the dissemination of Mo Yan's works in Japan in the past 30 years from the perspectives of translation and publication, which is of great significance to the study of the course of Chinese contemporary literature towards the world.
【作者單位】: 湖南科技學(xué)院外國語學(xué)院;
【基金】:湖南省哲學(xué)社會科學(xué)基金項目(15YBB037)研究成果
【分類號】:G239.1;H36;I046
【正文快照】: 在很多人的意識中,若中國當(dāng)代文學(xué)承擔(dān)著“描述中國和對話世界”的責(zé)任,那么,與中國共同走過上千年文化交流歷程的日本則是中國當(dāng)代文學(xué)最為重要的對外展示平臺。在這一展示過程中,中國當(dāng)代文學(xué)經(jīng)由翻譯和出版來實現(xiàn)向世界言說中國的目標(biāo)。從這一角度來說,探視中國當(dāng)代文學(xué)在
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 朱賓忠;;福克納與莫言比較研究[J];長江學(xué)術(shù);2006年02期
2 朱賓忠;於可訓(xùn);;?思{與莫言比較研究[J];世界文學(xué)評論;2007年01期
3 黃云香;;聆聽作家莫言的講座[J];當(dāng)代工人(C版);2012年06期
4 溫偉;;莫言與福克納小說的惡人形象比較[J];高等函授學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年06期
5 溫偉;;莫言與?思{小說的女性形象比較[J];電影評介;2007年04期
6 溫偉;;莫言與福克納創(chuàng)作流變論[J];理論月刊;2007年02期
7 李會學(xué);;返鄉(xiāng)之路——評《跨越時空的對話:?思{與莫言比較研究》[J];外國文學(xué)研究;2007年03期
8 溫偉;;“惡”的狂歡——莫言與福克納審惡小說探微[J];湖北師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年04期
9 張箭飛;;看得見的譯者:葛浩文的莫言[J];粵海風(fēng);2013年01期
10 婁曉凱;;從源語小說到譯入語小說的翻譯與改寫——關(guān)于莫言獲諾貝爾文學(xué)獎的思考[J];同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年05期
相關(guān)會議論文 前2條
1 張志忠;;跨越時空的文學(xué)對話——評《?思{與莫言比較研究》[A];中國當(dāng)代文學(xué)研究·2006卷[C];2006年
2 袁莉;;從莫言作品在法國的譯介——談中國文學(xué)的西方式生存[A];中國夢:道路·精神·力量——上海市社會科學(xué)界第十一屆學(xué)術(shù)年會文集(2013年度)[C];2013年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 郭文婧;莫言何必急著去大學(xué)當(dāng)教授[N];中國商報;2013年
2 本報記者 舒晉瑜;莫言:文學(xué)走出去是一個緩慢的過程[N];中華讀書報;2010年
3 李景端;莫言獲諾獎 翻譯要加油[N];中國新聞出版報;2012年
4 本報記者 姜小玲 施晨露;莫言得獎,翻譯有功[N];解放日報;2012年
5 劉莎莎;莫言獲獎?wù)凵湮覈膶W(xué)翻譯暗淡現(xiàn)狀[N];濟(jì)南日報;2012年
6 復(fù)旦大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)院教師 王永欽;從莫言獲獎看經(jīng)濟(jì)學(xué)與文學(xué)的相通性[N];東方早報;2012年
7 本報特約記者 許方;莫言獲獎及其作品的翻譯[N];中華讀書報;2013年
8 鐘志清;跨文化之間的對話[N];文學(xué)報;2007年
9 本報記者 汪瑞林;用不同方式追尋真理[N];中國教育報;2013年
10 俄羅斯?jié)h學(xué)家 圣彼得堡文學(xué)出版社總編輯 葉果夫;譯莫言作品 看中國文學(xué)[N];人民日報;2014年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 朱賓忠;福克納與莫言比較研究[D];武漢大學(xué);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 路宇;安德烈·勒菲弗爾改寫理論觀照下莫言作品的英譯研究[D];天津商業(yè)大學(xué);2015年
2 周麗;An(?)lisis De La Transposici(?)n Cultural En La Traducci(?)n De La Novela Rana En Espa(?)ol[D];西安外國語大學(xué);2015年
3 侯雪;莫言作品中異域文化因素的日譯手法分析[D];廈門大學(xué);2015年
4 王榆;[D];哈爾濱師范大學(xué);2015年
5 張曉琴;[D];西安外國語大學(xué);2015年
6 袁冰靈;改寫理論視閾下葛浩文版《豐乳肥臀》的英譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2015年
7 苑亞楠;翻譯補(bǔ)償策略下的《蛙》日文譯本研究[D];長春工業(yè)大學(xué);2016年
8 王涔菲;“種子移植”理論視角下葛浩文《紅高粱家族》譯本翻譯策略研究[D];西南交通大學(xué);2016年
9 張園園;莫言作品在韓國的譯介研究[D];山東大學(xué);2016年
10 董梅;莫言文學(xué)在韓國的流傳研究[D];中央民族大學(xué);2016年
,本文編號:1475452
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1475452.html