《負(fù)氫離子與健康革命》翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《負(fù)氫離子與健康革命》翻譯實(shí)踐報(bào)告 出處:《大連外國語大學(xué)》2015年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 醫(yī)學(xué)文本 專業(yè)術(shù)語翻譯 “直接引用句”翻譯 中日文差異
【摘要】:負(fù)氫離子是氫原子外多帶一個電子,是宇宙中最小、最強(qiáng)的抗氧化物質(zhì)。它可以有效中和并清除體內(nèi)的活性氧,促進(jìn)細(xì)胞的能量代謝和營養(yǎng)物質(zhì)的吸收。但由于其性質(zhì)十分活躍,科學(xué)家們一直苦于無法將其固化。然而,日本的及川胤昭博士經(jīng)過多年的努力發(fā)明了可食用的固態(tài)負(fù)氫離子珊瑚鈣,使得大量氫原子被鈣吸收后在體內(nèi)接觸水時會長時間持續(xù)釋放負(fù)氫離子(H-)。這一專利發(fā)明對于疾病的預(yù)防和治療具有劃時代的意義。本次翻譯實(shí)踐的依托文本《負(fù)氫離子與健康革命》的作者若山利文就是通過及川博士開始接觸負(fù)氫離子,并逐漸了解其神奇功效的�!敦�(fù)氫離子與健康革命》一書共分為兩部分,翻譯實(shí)踐報(bào)告中涉及的是其中的第一大部分,共分為八章,總計(jì)兩萬多字。該書主要介紹了活性氧、能量代謝和氧化、負(fù)氫離子的作用和反應(yīng)原理等內(nèi)容。本翻譯實(shí)踐報(bào)告的目的是探究適用于此書的翻譯策略和方法,進(jìn)而探究怎樣翻譯面向一般大眾的醫(yī)學(xué)類書籍。該實(shí)踐報(bào)告共分為六個部分:第一章是引言,介紹了選擇文本《負(fù)氫離子與健康革命》的目的和意義;第二章是翻譯實(shí)踐簡介,介紹了本次翻譯實(shí)踐的主要內(nèi)容和過程;第三章是文本分析和譯前準(zhǔn)備;第四章是相關(guān)翻譯理論和研究成果的學(xué)習(xí);第五章是翻譯實(shí)踐報(bào)告的核心部分,該部分通過案例分析闡述了翻譯過程中遇到的難點(diǎn)和問題以及解決問題的策略和技巧。主要涉及的內(nèi)容有專業(yè)術(shù)語的翻譯、“直接引用句”的翻譯以及中日文差異問題;第六章是結(jié)語,包括內(nèi)容總結(jié),翻譯感想、問題和不足。
[Abstract]:A negative hydrogen ion is an electron with more than a hydrogen atom, and is the smallest and strongest antioxidant in the universe. It can effectively neutralize and remove the active oxygen in the body, and promote the energy metabolism of the cells and the absorption of nutrients. But because of its very active nature, scientists have been unable to solidify it. However, after many years of efforts, Dr. Oikawa Aki of Japan has invented edible solid calcium hydride, which makes hydrogen atoms absorbed by calcium and will continuously release negative hydrogen ions (H-) when it touches water in the body. This patent invention has epoch-making significance for the prevention and treatment of disease. Wakayama Rin, the writer of the negative hydrogen ion and health revolution, began to contact the negative hydrogen ions and understand its miraculous effects gradually. "The negative hydrogen ion and health revolution", a book is divided into two parts, involved in the translation practice report is one of the first part is divided into eight chapters, a total of more than 20000 words. The book mainly introduces active oxygen, energy metabolism and oxidation, the action of negative hydrogen ion and reaction principle and so on. The purpose of the translation practice report is to explore the translation strategies and methods applicable to the book, and to explore how to translate medical books for the general public. The practice report is divided into six parts: the first chapter is the introduction, introduces the purpose and significance of selecting text "negative hydrogen ion and health revolution"; the second chapter is the brief introduction of the translation practice, this paper introduces the main contents and the process of the translation practice; the third chapter is the analysis of the text and preparation before translation; the fourth chapter is the translation theory and research results of the study; the fifth chapter is the core part of the translation practice report, the part of the case study discussed the difficulties and problems encountered in the process of translation and the strategies and problem solving skills. The main contents are the translation of professional terms, the translation of direct reference sentences and the differences between Chinese and Japanese. The sixth chapter is the epilogue, including the summary of contents, translation thoughts, problems and shortcomings.
【學(xué)位授予單位】:大連外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H36
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李麗;;延安時期愛倫堡文學(xué)作品的翻譯研究[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2014年02期
2 陳蕾;;翻譯與文化:譯者主體性的文化詮釋[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2014年03期
3 賈軍紅;;少數(shù)民族文學(xué)翻譯的文化填補(bǔ)、過濾與想象——以彝族文學(xué)翻譯為例[J];貴州民族研究;2015年11期
4 楊喻柳;梁樂園;;淺談翻譯合作學(xué)習(xí)的方法[J];科技信息;2014年08期
5 肖姝;;目的論視角下海南公示語漢英翻譯失誤探析[J];海南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2014年03期
6 趙德全;;多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱[J];河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2014年06期
7 胡燕娜;;翻譯語境對譯者的制控——以楊憲益、戴乃迭為例[J];寧波教育學(xué)院學(xué)報(bào);2015年04期
8 劉慶元;劉柳;;重譯:“失聲”民族文學(xué)的“復(fù)活”——以《小說月報(bào)》翻譯文學(xué)為例[J];云夢學(xué)刊;2014年05期
9 王催春;;英漢外來詞互譯的話語權(quán)轉(zhuǎn)向——外宣媒體視角[J];浙江水利水電學(xué)院學(xué)報(bào);2014年04期
10 劉慶元;;民國初期期刊翻譯文學(xué)“短篇獨(dú)尊”的歷時性思辨——以《小說月報(bào)》為例[J];云夢學(xué)刊;2015年05期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前4條
1 王春;李文俊文學(xué)翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2014年
2 袁西玲;延安時期的翻譯活動及其影響研究[D];上海外國語大學(xué);2014年
3 崔艷秋;八十年代以來中國現(xiàn)當(dāng)代小說在美國的譯介與傳播[D];吉林大學(xué);2014年
4 于輝;翻譯文學(xué)經(jīng)典研究[D];南京師范大學(xué);2015年
,本文編號:1346653
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1346653.html