常用翻譯技巧的應用
發(fā)布時間:2017-12-26 13:24
本文關(guān)鍵詞:常用翻譯技巧的應用 出處:《吉林大學》2015年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:中日兩國雖同屬漢字文化圈,但漢語和日語屬于不同語系,從基本語法結(jié)構(gòu)到語言習慣都存在很大的不同,這就給翻譯工作帶來了一定的困難。筆者在日漢翻譯實踐的過程中也遇到了一些因中日語言表達習慣不同而引起的翻譯問題。這些問題如果不加處理,譯文往往不知所云,,或者缺乏完整性。 我國歷史上很多著名前輩翻譯家也曾就翻譯標準問題給過不少經(jīng)典的概括,例如:六朝時被稱為“譯界第一流宗匠”的鳩摩羅什的“依實出華”,玄奘的“信”,嚴復的“信、達、雅”,錢鐘書的“化境”等等。魯迅曾經(jīng)指出:“凡是翻譯必須兼顧兩面:一當然力求其易解,二則保存著原作的豐姿”。1事實上,人們在翻譯實踐中通常遵循的正是這兩條:一是忠實,二是通順。 忠實即是完整地傳達原文的意思;通順即通順流暢,符合譯入語的語言習慣。按照忠實和通順的原則進行日漢翻譯實踐,譯者有必要根據(jù)漢語的語言習慣在詞組搭配、語句銜接、句子結(jié)構(gòu),甚至篇章結(jié)構(gòu)等方面進行必要的調(diào)整。鑒于中日語言表達的差異,在進行日譯漢時,為了確保意思的完整,往往要視具體語境的需要適當?shù)剡\用翻譯技巧。常用的翻譯技巧一般有順譯和倒譯,分譯和合譯,加譯和減譯。 經(jīng)常使用的翻譯技巧有:順譯、倒譯、分譯、合譯、加譯、減譯六種。本文在『如何に姯f工伽壞姆朧導幕∩希頭脛鋅贍苡玫降姆爰記燒箍頌教幀R栽暮捅收叩氖導胛奈芯慷韻,选定其种C魷值男枰褂蒙鮮齜爰記傻木渥幼魑咐,分为三謹S嘈停核騁牒偷掛搿⒎忠牒禿弦、加译簣D躋耄直鸞辛頌致。根据各翻译加浬诞ㄒ搴馱誥嚀逵錁持械腦擻梅椒ǘ允道蟹治觶范ㄒ胛,以圃燂惦A羆汛鐨Ч
本文編號:1337449
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1337449.html
最近更新
教材專著