同義句理論下翻譯技巧的探討
本文關鍵詞:同義句理論下翻譯技巧的探討 出處:《南京農(nóng)業(yè)大學》2014年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:翻譯一般很容易被認為是從輸入原文到輸出譯文的過程。但同義句理論認為成功的翻譯應該在借用傳統(tǒng)的翻譯方法之外,還需要創(chuàng)作出多種翻譯方案,并從中選取合適的翻譯方案。所以,真正的翻譯實際上是從原文翻譯到翻譯方案選擇再到譯文定稿的過程。對同一原文的不同翻譯方案就是所謂同源譯文。從同源譯文的角度來看,不同譯文之間構成了同義句關系。這種同義句理論為我們在學習翻譯過程中提供了新的思路:在翻譯實踐中,譯者可以自己嘗試創(chuàng)作不同翻譯方案,并對其進行比較分析,從中選擇更為符合原文表達的譯本。同時,譯者也可以將自己翻譯完成的版本與他人的翻譯版本進行比較,從中發(fā)現(xiàn)優(yōu)劣,提高自己的翻譯水平.本文以和田秀樹著作《衰老,從忍耐開始》的對譯文本為語料,從同義句角度出發(fā),對本次翻譯實踐中的筆者譯本、同學和指導老師的校對譯本從詞句和本次翻譯實踐中使用頻率較高的加譯、順譯、倒譯三種翻譯方法的運用方面進行了對比分析。通過對不同譯本的對比分析,文章總結出以下觀點:一是結合翻譯原文,進行一個以上不同譯本的對比分析,譯者可以很容易發(fā)現(xiàn)誤譯的存在。二是不同譯本在翻譯方法運用方面的差異會影響到譯文的翻譯質量。在此基礎上,文章還提出在日漢翻譯學習過程,學習者可以運用不同譯本比較的方法來提高自己的翻譯水平,并對具體方法進行了簡單闡述。
【學位授予單位】:南京農(nóng)業(yè)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H36
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 邱震強;義句的靜態(tài)與動態(tài)[J];語言研究;2004年04期
2 馬清華;無意義句的評價等級[J];修辭學習;2004年04期
3 留風;;法語同義句初探[J];外國語文;1984年04期
4 劉盛儀;談法語岐義句[J];四川外語學院學報;1990年02期
5 楊建國;萬娜先;;英語中某些常見同義句[J];臨沂師專學報;1991年01期
6 戚曉杰;“你真是個玩藝兒!”之妙用[J];語文建設;1992年07期
7 牟志勇;義句形象義[J];煙臺師范學院學報(哲學社會科學版);1993年02期
8 ;選擇同義句[J];日語知識;1994年12期
9 ;選擇同義句[J];日語知識;1995年01期
10 葉寶金;;同義句的轉換[J];同學少年;2007年10期
相關會議論文 前1條
1 楊山青;;語言的同義現(xiàn)象與翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2005年會暨學術交流會論文集[C];2005年
相關碩士學位論文 前5條
1 楊友梅;同義句理論下翻譯技巧的探討[D];南京農(nóng)業(yè)大學;2014年
2 徐笑;基于語料庫的初中常見英語同義句轉換的研究[D];揚州大學;2013年
3 張璐;英語轉換同義句的信息結構分析[D];河南大學;2008年
4 居銀;隱喻義與字面義加工時程差異的ERP研究[D];上海師范大學;2010年
5 郭磊;通過介詞釋義句揭示漢語給予類和獲取類雙及物構式的差異[D];重慶大學;2010年
,本文編號:1325258
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1325258.html