同義句理論下翻譯技巧的探討
本文關(guān)鍵詞:同義句理論下翻譯技巧的探討 出處:《南京農(nóng)業(yè)大學(xué)》2014年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 同源譯文 同義句 比較 翻譯方法
【摘要】:翻譯一般很容易被認(rèn)為是從輸入原文到輸出譯文的過程。但同義句理論認(rèn)為成功的翻譯應(yīng)該在借用傳統(tǒng)的翻譯方法之外,還需要?jiǎng)?chuàng)作出多種翻譯方案,并從中選取合適的翻譯方案。所以,真正的翻譯實(shí)際上是從原文翻譯到翻譯方案選擇再到譯文定稿的過程。對同一原文的不同翻譯方案就是所謂同源譯文。從同源譯文的角度來看,不同譯文之間構(gòu)成了同義句關(guān)系。這種同義句理論為我們在學(xué)習(xí)翻譯過程中提供了新的思路:在翻譯實(shí)踐中,譯者可以自己嘗試創(chuàng)作不同翻譯方案,并對其進(jìn)行比較分析,從中選擇更為符合原文表達(dá)的譯本。同時(shí),譯者也可以將自己翻譯完成的版本與他人的翻譯版本進(jìn)行比較,從中發(fā)現(xiàn)優(yōu)劣,提高自己的翻譯水平.本文以和田秀樹著作《衰老,從忍耐開始》的對譯文本為語料,從同義句角度出發(fā),對本次翻譯實(shí)踐中的筆者譯本、同學(xué)和指導(dǎo)老師的校對譯本從詞句和本次翻譯實(shí)踐中使用頻率較高的加譯、順譯、倒譯三種翻譯方法的運(yùn)用方面進(jìn)行了對比分析。通過對不同譯本的對比分析,文章總結(jié)出以下觀點(diǎn):一是結(jié)合翻譯原文,進(jìn)行一個(gè)以上不同譯本的對比分析,譯者可以很容易發(fā)現(xiàn)誤譯的存在。二是不同譯本在翻譯方法運(yùn)用方面的差異會影響到譯文的翻譯質(zhì)量。在此基礎(chǔ)上,文章還提出在日漢翻譯學(xué)習(xí)過程,學(xué)習(xí)者可以運(yùn)用不同譯本比較的方法來提高自己的翻譯水平,并對具體方法進(jìn)行了簡單闡述。
【學(xué)位授予單位】:南京農(nóng)業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H36
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 邱震強(qiáng);義句的靜態(tài)與動態(tài)[J];語言研究;2004年04期
2 馬清華;無意義句的評價(jià)等級[J];修辭學(xué)習(xí);2004年04期
3 留風(fēng);;法語同義句初探[J];外國語文;1984年04期
4 劉盛儀;談法語岐義句[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);1990年02期
5 楊建國;萬娜先;;英語中某些常見同義句[J];臨沂師專學(xué)報(bào);1991年01期
6 戚曉杰;“你真是個(gè)玩藝兒!”之妙用[J];語文建設(shè);1992年07期
7 牟志勇;義句形象義[J];煙臺師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);1993年02期
8 ;選擇同義句[J];日語知識;1994年12期
9 ;選擇同義句[J];日語知識;1995年01期
10 葉寶金;;同義句的轉(zhuǎn)換[J];同學(xué)少年;2007年10期
相關(guān)會議論文 前1條
1 楊山青;;語言的同義現(xiàn)象與翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2005年會暨學(xué)術(shù)交流會論文集[C];2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條
1 楊友梅;同義句理論下翻譯技巧的探討[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2014年
2 徐笑;基于語料庫的初中常見英語同義句轉(zhuǎn)換的研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2013年
3 張璐;英語轉(zhuǎn)換同義句的信息結(jié)構(gòu)分析[D];河南大學(xué);2008年
4 居銀;隱喻義與字面義加工時(shí)程差異的ERP研究[D];上海師范大學(xué);2010年
5 郭磊;通過介詞釋義句揭示漢語給予類和獲取類雙及物構(gòu)式的差異[D];重慶大學(xué);2010年
,本文編號:1325258
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1325258.html