論和歌與俳句的翻譯形式——結(jié)合不同詩型的表現(xiàn)特色
本文關(guān)鍵詞:論和歌與俳句的翻譯形式——結(jié)合不同詩型的表現(xiàn)特色
更多相關(guān)文章: 和歌 俳句 翻譯形式 表現(xiàn)特色
【摘要】:和歌與俳句是日本古典詩歌的主要詩型,通過比較和歌與俳句表現(xiàn)的內(nèi)部要素,可以看出,和歌注重節(jié)奏的流暢而俳句注重內(nèi)容的精練。本文從針對(duì)這兩種不同的詩型表現(xiàn)特色出發(fā),論證了對(duì)和歌提出的"三四三四三"型譯案以及對(duì)俳句提出的"一詞加一句"型譯案的合理性。
【作者單位】: 西安交通大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:教育部人文社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(10YJC752018)
【分類號(hào)】:H36
【正文快照】: 0.引言和歌與俳句是日本古典詩歌的主要詩型。自20世紀(jì)70年代末,中日學(xué)者開始關(guān)注和歌與俳句漢譯的理論問題,分別提出了各自的譯案。本文在筆者近年關(guān)于和歌與俳句翻譯研究的基礎(chǔ)上(金中,2009;2010),從比較兩種詩型表現(xiàn)特色的角度展開進(jìn)一步論述。1.和歌與俳句的不同表現(xiàn)特色
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 陶振孝;對(duì)俳句的理解與翻譯[J];日語學(xué)習(xí)與研究;2003年01期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 袁靜;二十世紀(jì)以來《古池蛙》在中國的漢譯研究[D];四川大學(xué);2006年
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 萬芳;蔣米娜;;從可譯性限度角度看日本俳句的漢譯[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2011年08期
2 ;[J];;年期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李婭玲;關(guān)于和歌掛詞分類的考察[D];西南大學(xué);2012年
2 梁平;有關(guān)俳句翻譯形式的研究[D];大連理工大學(xué);2008年
3 闕春梅;詩歌交流過程中的和漢互譯嘗試[D];廈門大學(xué);2008年
4 梁新娟;論詩歌翻譯的美再現(xiàn)[D];廈門大學(xué);2006年
5 劉海軍;和歌五七音句定型研究[D];福建師范大學(xué);2007年
6 雷蕾;論俳句的不可譯性[D];沈陽師范大學(xué);2011年
7 余未來;現(xiàn)代英語俳句的意象建立與概念隱喻[D];上海外國語大學(xué);2011年
8 韓秋韻;有關(guān)連句的研究[D];哈爾濱理工大學(xué);2011年
9 蔣宇佳;歌詞的英漢翻譯[D];重慶大學(xué);2003年
10 孫豐田;英漢歌詞翻譯研究[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2004年
,本文編號(hào):1243163
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1243163.html