《律師法》的翻譯報告
本文關鍵詞:《律師法》的翻譯報告
更多相關文章: 法律翻譯 法律用語 接續(xù)詞 固定句型 規(guī)范性
【摘要】:隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,各國在各方面的交流日益頻繁。法律領域的交流合作已成為國家間的一大交流主題。雖然中日間法律交流由來已久,但是相對于英日法律領域交流,由于缺乏專門人員的學術研究成果和權威性的指導著作,中日間法律翻譯存在缺乏指導理論和不統(tǒng)一等問題。筆者查閱現(xiàn)有的中日法律研究著作等并且參考英日法律翻譯領域已取得的成果,通過翻譯《律師法》總結出了日本法律翻譯的一些特點,并就此提出了相應的翻譯策略。筆者希望通過拙作能為中日法律翻譯拋磚引玉,為之后中日法律翻譯者提供參考和靈感。本報告分為五個部分。第一部分為引言,包括原文背景、項目目的和翻譯實踐的意義。本部分中筆者介紹了本翻譯實踐誕生的契機,同時將本翻譯實踐2014版本《律師法》和修正前版本進行了簡要的對比說明。第二部分主要介紹翻譯實踐準備工作。包括選定參考資料、確定翻譯理論和指導理論目的論在實踐中的運用。第三部分介紹了翻譯實踐的過程。本部分中簡要介紹了日語法律文書的特點;筆者是如何開展翻譯校對工作的。第四部分是翻譯難點。主要是解決法律用語的翻譯問題和接續(xù)詞翻譯問題。第五部分是總結。在本部分中,筆者將從本翻譯實踐中得到的經(jīng)驗進行歸納總結,暫且歸納出了日中法律翻譯的規(guī)律。最后介紹了筆者在翻譯實踐中發(fā)現(xiàn)的值得繼續(xù)研究的問題。
【學位授予單位】:貴州大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H36
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉林;法律翻譯歸化傾向的個性特征[J];西南民族大學學報(人文社科版);2004年02期
2 華瑩;;論法律翻譯中譯者的創(chuàng)造性(英文)[J];上海電機學院學報;2006年01期
3 李德鳳;胡牧;;法律翻譯研究:現(xiàn)狀與前瞻[J];中國科技翻譯;2006年03期
4 彭紅兵;張新紅;;英漢法律翻譯的語用原則[J];西北民族大學學報(哲學社會科學版);2007年02期
5 余菁;閆舒瑤;;英漢法律翻譯中的異化[J];內蒙古農業(yè)大學學報(社會科學版);2009年01期
6 吳詠花;岑新;;中國法律翻譯研究十年綜述及前瞻[J];咸寧學院學報;2009年02期
7 張建輝;;淺析文化因素對英漢法律翻譯的影響[J];成功(教育);2009年06期
8 姜瑜;;法律翻譯中譯者的主體性[J];法制與社會;2010年23期
9 秦德茂;論法律翻譯[J];語言與翻譯;1988年04期
10 陳杰;張崇波;;英漢法律翻譯的語言特點及基本原則探析[J];赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版);2014年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 顧維忱;王密卿;張軍英;;高校法律翻譯教學機制前瞻[A];河北省第四屆社會科學學術年會論文專輯[C];2009年
2 劉霞;;法律符號翻譯的現(xiàn)狀及對策[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 米健;法律翻譯的現(xiàn)狀與問題[N];法制日報;2005年
2 山東省費縣人民檢察院 李積國 王守兵;設立法律翻譯人才庫[N];檢察日報;2013年
3 楊焯;探索法律和外語結合新路[N];中國社會科學報;2011年
4 彭德倩;翻譯,就是創(chuàng)造一種新的語言[N];解放日報;2008年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 熊德米;基于語言對比的英漢現(xiàn)行法律語言互譯研究[D];湖南師范大學;2011年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李琨;法律翻譯中靜態(tài)對等原則應用與分析[D];南京理工大學;2015年
2 張艷杰;《法律翻譯新探》第六章翻譯實踐報告[D];廣東外語外貿大學;2015年
3 陳曉輝;功能主義理論指導下的法律翻譯實踐報告[D];燕山大學;2015年
4 曲麟;中國法律翻譯發(fā)展的回顧與前瞻[D];黑龍江大學;2015年
5 王智慧;澳大利亞維多利亞洲《1958年土地轉移法》翻譯實踐報告[D];河北師范大學;2016年
6 單英;法律英漢翻譯實踐報告[D];沈陽師范大學;2016年
7 朱莉湘;格洛西普訴格羅斯一案判決書(節(jié)選)翻譯實踐報告[D];廣東外語外貿大學;2016年
8 吳慧剛;《歐洲議會和歐盟理事會第2012/29/EU號指令》翻譯報告[D];廣東外語外貿大學;2016年
9 曹慕丁;美國2015年《特別301報告》(節(jié)選)翻譯報告[D];廣東外語外貿大學;2016年
10 陳雪怡;收款銀行協(xié)議的翻譯實踐報告[D];廣東外語外貿大學;2016年
,本文編號:1191610
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1191610.html