試析伊藤漱平《紅樓夢》日譯本中“好了歌”及“好了歌注”的翻譯
發(fā)布時間:2017-11-15 07:26
本文關鍵詞:試析伊藤漱平《紅樓夢》日譯本中“好了歌”及“好了歌注”的翻譯
更多相關文章: 伊藤漱平 《紅樓夢》 翻譯 好了歌 好了歌注
【摘要】:本文以伊藤漱平《紅樓夢》日文全譯本為研究對象,通過分析譯本中《好了歌》與《好了歌注》的翻譯,探討詩歌翻譯中押韻現(xiàn)象以及文化意象的對譯問題。伊藤漱平比較強化譯者的身份意識與翻譯主體性,其對文本內(nèi)容的翻譯基本實現(xiàn)了原作的字面意義,但沒有充分體現(xiàn)文本內(nèi)容在源文化語境中富含的特定闡釋與意義,因而導致了一定程度上的外延信息缺失,削弱了原作語言負載的豐富文化內(nèi)涵。
【作者單位】: 北京理工大學外國語學院;
【分類號】:H36;I046
【正文快照】: 日本紅學家伊藤漱平從事中國文學研究與翻譯工作長達五十余年,在紅學研究方面取得了突出成就。伊藤漱平于1958年至1960年期間以俞平伯先生校訂的《紅樓夢八十回校本》及其附載的程甲本后四十回為底本對《紅樓夢》試析伊藤漱平,
本文編號:1188876
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1188876.html
最近更新
教材專著