NHK紀錄片日本文化系列口譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:NHK紀錄片日本文化系列口譯實踐報告
更多相關(guān)文章: 日本文化 交替?zhèn)髯g 中日語序差異 復(fù)句 否定句
【摘要】:本次口譯實踐內(nèi)容為日本放送協(xié)會NHK制作的以日本文化為主題的紀錄片。此系列紀錄片所涉及到的知識面廣、信息量豐富,且用語規(guī)范,難易度適中,是提高日譯中口譯能力的非常好的材料。筆者想通過這種翻譯實踐活動,提高自己的日譯中口譯能力,尤其是對日本文化類內(nèi)容的口譯任務(wù),能夠做到熟練、準確地翻譯,完全勝任實際工作的水平。為了高質(zhì)量完成實踐報告,做了充分的前期準備工作。認真選定翻譯素材,學(xué)習(xí)相關(guān)背景知識和前人的翻譯經(jīng)驗與教訓(xùn)。根據(jù)材料的特點和翻譯實踐的需要,將實踐活動分為:聽力練習(xí)與跟讀練習(xí)、交替?zhèn)髯g練習(xí)、錄音、總結(jié)等四個階段。在實踐過程中重點解決和突破了如下幾個方面的翻譯難點問題:地名、人名、作品名稱及專屬詞匯的翻譯;中日語序差異及語序倒置的翻譯;復(fù)句的翻譯;省略句的翻譯;否定句及雙重否定句的翻譯;受訪者語速快的段落翻譯等。通過本次日譯中交替?zhèn)髯g實踐訓(xùn)練,筆者的日語聽力水平有所提高,單詞量大量增加。更重要的是使所學(xué)的翻譯理論知識與方法在本次實踐中得以應(yīng)用,并形成了適合自己的一些翻譯方法與技巧,摸索出了一些解決實際翻譯問題的對策與方法,使自己今后有能力和信心獨立承擔(dān)相關(guān)領(lǐng)域的口譯翻譯工作。從而達到了翻譯實踐的目標要求。
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H36
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 曉因;;在NHK電視臺當導(dǎo)演的袁丁[J];大眾電影;1999年05期
2 楊國強;;日本廣播協(xié)會(NHK)記者新疆采訪側(cè)記[J];對外傳播;2010年09期
3 沈慶斌;;真實、好看與政治正確——簡析NHK紀錄片倫理問題的癥結(jié)所在[J];中國電視;2010年10期
4 李德財;張健;;對個體生命的融入與思考——NHK紀錄片《中國鐵道大紀行》賞析[J];南方電視學(xué)刊;2013年01期
5 葛思賢;;NHK紀錄片中的中美日關(guān)系主題框架探討[J];新聞世界;2013年07期
6 吳瑤;;淺析NHK紀錄片《中國鐵道大紀行》的敘事方式[J];媒體時代;2013年10期
7 裴玉章;NHK與日本的“絲綢之路”熱[J];國際新聞界;1980年03期
8 鐘以謙;NHK:紀錄片扮演風(fēng)波[J];現(xiàn)代傳播-北京廣播學(xué)院學(xué)報;1996年01期
9 羅立;;史料價值與藝術(shù)價值的綜合——淺析NHK中國題材歷史文化類紀錄片[J];參花(上);2014年03期
10 徐曉波;田雪;孫儒為;;NHK紀錄片的中國表征與價值取向[J];當代傳播;2013年06期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 記者 郭一娜;日本各界批評NHK高層錯誤言論[N];新華每日電訊;2014年
2 南方周末記者 姜弘;NHK這樣報道大地震[N];南方周末;2011年
3 宋磊;播粘土動畫:CCTV可否學(xué)學(xué)NHK[N];中國文化報;2010年
4 馬震;日本政客逼NHK刪改慰安婦節(jié)目[N];新華每日電訊;2005年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 王昱;NHK紀錄片中的中美國家形象比較研究[D];山西大學(xué);2015年
2 侯夢穎;《留用中國的日本人》(NHK紀錄片)口譯報告[D];河南大學(xué);2015年
3 于立華;NHK紀錄片日本文化系列口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2016年
4 張煥煥;NHK紀錄片(經(jīng)濟類)交替?zhèn)髯g實踐報告[D];河北大學(xué);2016年
5 李俊敏;NHK新聞口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2014年
,本文編號:1171585
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1171585.html