論具體語境下翻譯策略的選擇
本文關(guān)鍵詞:論具體語境下翻譯策略的選擇
更多相關(guān)文章: 學(xué)術(shù)文本 語境 翻譯策略
【摘要】:本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,所使用的翻譯文本是日本東洋哲學(xué)研究所“大乘佛教的挑戰(zhàn)”系列叢書的第七本,譯名為《大乘佛教的挑戰(zhàn)(7)為了創(chuàng)造女性的世紀(jì)②——人權(quán)、教育、健康》(論文副標(biāo)題以及以下皆簡(jiǎn)稱為《大乘佛教的挑戰(zhàn)》)。該文本由本人翻譯、南京大學(xué)趙仲明老師校譯,即將于中國(guó)香港出版發(fā)行。接受到翻譯該文本的委托后,筆者對(duì)該文本的具體內(nèi)容做了初步了解。該翻譯文本屬于學(xué)術(shù)文本的范疇,是一部論文與短評(píng)的合集,執(zhí)筆者為隸屬東洋哲學(xué)研究所“佛教與社會(huì)——女性、和平、人權(quán)”項(xiàng)目的女性研究員們,她們從女性的視點(diǎn)出發(fā),圍繞“人權(quán)、教育、健康”這三個(gè)領(lǐng)域,探討了佛教與社會(huì)的關(guān)系。在翻譯該文本的前期,筆者做了一些初步的準(zhǔn)備工作,比如通讀原文、制定翻譯目標(biāo)和計(jì)劃、確定翻譯策略等,但是在翻譯的過程中依然面臨許多挑戰(zhàn)。比如該文本涉及佛學(xué)、人權(quán)、女性主義等專業(yè)領(lǐng)域,出現(xiàn)了大量的專有名詞,如何準(zhǔn)確地對(duì)其進(jìn)行翻譯,是一個(gè)重要問題。另外,在將源語言準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言的基礎(chǔ)上,如何簡(jiǎn)明易懂地向目標(biāo)讀者傳達(dá)原文本的意義,也是在翻譯活動(dòng)中必須要思考的問題。筆者在回顧和總結(jié)自己翻譯這篇真實(shí)文本所獲得的實(shí)際經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)的基礎(chǔ)上,以翻譯為依據(jù),在實(shí)踐層面上論述翻譯過程中的難點(diǎn)及其解決的方法,在理論層面上,則主要圍繞不同語境下如何選擇翻譯策略的問題展開論述,期望本論文發(fā)揮拋磚引玉的作用,為同類文本的翻譯提供參考和借鑒。
【學(xué)位授予單位】:南京大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H36
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 邱鐳;;語境與意義的選擇及理解[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào);2012年03期
2 約翰·佩婁;榕培;;誰是語境?[J];外語與外語教學(xué);1992年06期
3 鄭榮馨;語境新論[J];武漢教育學(xué)院學(xué)報(bào);1995年01期
4 李東;論科學(xué)語境的概念和結(jié)構(gòu)[J];哈爾濱師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1998年03期
5 陳進(jìn),曾道明;語境構(gòu)成淺論[J];山東外語教學(xué);2000年02期
6 何玲梅;語境的本質(zhì)特征[J];山東外語教學(xué);2004年02期
7 朱全國(guó);語境在文學(xué)藝術(shù)活動(dòng)中的制約作用[J];文藝?yán)碚撆c批評(píng);2004年01期
8 鐘q茂;淺談?wù)Z境的構(gòu)成因素[J];龍巖師專學(xué)報(bào);2005年01期
9 馮春蓮;;語境認(rèn)知與誤解[J];池州師專學(xué)報(bào);2006年02期
10 羅迪江;;語境生成“三分說”[J];云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年02期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 黃艷艷;;從文化語境看歸化和異化的應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 馬聰;對(duì)外漢語初級(jí)口語教學(xué)語境設(shè)計(jì)研究[D];蘭州大學(xué);2015年
2 李雨萍;論具體語境下翻譯策略的選擇[D];南京大學(xué);2015年
3 陳玫;語境差現(xiàn)象研究[D];福建師范大學(xué);2006年
4 盛海濤;翻譯中語境的作用[D];吉林大學(xué);2007年
5 詹仁美;語境、交際與翻譯[D];福建師范大學(xué);2003年
6 竇佳佳;反思語境[D];山西大學(xué);2012年
7 陳穎;語境與翻譯[D];蘭州大學(xué);2006年
8 高珊;翻譯語境的三維時(shí)空下的動(dòng)態(tài)闡釋[D];中南大學(xué);2012年
9 鄧指輝;語境對(duì)俄語主觀情態(tài)影響力的研究[D];東北師范大學(xué);2010年
10 李璐;文化語境對(duì)漢譯英政論文翻譯的影響[D];山西師范大學(xué);2010年
,本文編號(hào):1170745
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1170745.html