社會(huì)科學(xué)類學(xué)術(shù)著作的日譯漢實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-11-09 12:08
本文關(guān)鍵詞:社會(huì)科學(xué)類學(xué)術(shù)著作的日譯漢實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 社會(huì)科學(xué) 學(xué)術(shù)論文及專著 翻譯方法與技巧 日語(yǔ)筆譯
【摘要】:隨著我國(guó)學(xué)術(shù)事業(yè)的快速發(fā)展,,學(xué)術(shù)譯著無(wú)論從數(shù)量上還是從質(zhì)量上,都已不能滿足日益發(fā)展的學(xué)術(shù)需要,翻譯外國(guó)學(xué)術(shù)著作,尤其是翻譯小語(yǔ)種學(xué)術(shù)著作成為十分緊迫而重要的任務(wù)。筆者以社會(huì)科學(xué)的主要科目歷史學(xué)、社會(huì)學(xué)、政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)的學(xué)術(shù)著作作為實(shí)踐對(duì)象,進(jìn)行了翻譯實(shí)踐,并總結(jié)了翻譯方法和技巧。 本文共分為四章。第一章介紹了翻譯材料的重要性與內(nèi)容、選材目的,并簡(jiǎn)述了翻譯要求。筆者所選用的翻譯材料分別為:村田忠禧所著的『日中
本文編號(hào):1161788
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1161788.html
最近更新
教材專著