翻譯實踐中轉(zhuǎn)譯技巧的應(yīng)用
發(fā)布時間:2017-11-09 17:28
本文關(guān)鍵詞:翻譯實踐中轉(zhuǎn)譯技巧的應(yīng)用
更多相關(guān)文章: 翻譯技巧 轉(zhuǎn)譯 調(diào)整
【摘要】:翻譯不僅僅是語言間的轉(zhuǎn)譯,更是實現(xiàn)不同地域人類之間交流的不可獲取的手段與工具。在這一過程中,研究者從大量的翻譯實踐中總結(jié)出了許多豐富的翻譯技巧,其中包括直譯、加譯、減譯、順譯、倒譯、轉(zhuǎn)譯等。值得一提的是,轉(zhuǎn)譯雖沒有其他翻譯技巧的使用頻率高,又很容易被翻譯工作者忽略,但它在處理一些特定的語句上卻發(fā)揮著重要的作用,是日漢翻譯方法中不可或缺的一環(huán)。轉(zhuǎn)譯是指在不改變原文意思的基礎(chǔ)上,根據(jù)不同語境、不同情況,對語句結(jié)構(gòu)、表達方式、思維方式進行轉(zhuǎn)譯,以使譯文更加符合漢語的表達方式。轉(zhuǎn)譯不同于直譯的簡單直接;也不同于加譯、減譯那樣的進行簡單的語句的刪減;雖與意譯有相似之處,但實質(zhì)又不相同。意譯主要意在“神似”,根據(jù)自己的理解,將晦澀難懂的、看似不可譯的語句,按照中文的表達習(xí)慣翻譯出來。而轉(zhuǎn)譯則側(cè)重于“轉(zhuǎn)”字,在轉(zhuǎn)譯的過程中,要遵循一定的規(guī)律。本文主要從詞(辭)類的轉(zhuǎn)譯、句子成分的轉(zhuǎn)譯、句子語態(tài)的轉(zhuǎn)譯、句子類型(正反表達)轉(zhuǎn)譯4個方面對轉(zhuǎn)譯技巧在翻譯實踐中的應(yīng)用進行簡單的闡述與論證。中日兩國語言分屬于不同語系,在語法結(jié)構(gòu)上也是大不相同。因此,在翻譯時,必須進行結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)譯,否則讀者無法理解其中的真意,會令人一頭霧水。日語中經(jīng)常采用名詞來表達動詞,或是形容詞來表達動詞的習(xí)慣,在日譯漢時應(yīng)直接轉(zhuǎn)譯為動詞更加符合漢語的表達習(xí)慣;由于日語屬于黏著語,被修飾語之前經(jīng)常出現(xiàn)多個很長的連體或連用修飾語,這種情況下,翻譯時就將其轉(zhuǎn)譯為不同的成分,將原句進行重組;由于表達上的差異,在將日語翻譯成中文時,有時也必須對語態(tài)和語氣進行調(diào)整。在此筆者想要強調(diào)的是,日譯漢時對譯文進行的轉(zhuǎn)譯并不是刻意而為之,而是根據(jù)上下文的語境,在充分尊重原文的基礎(chǔ)上,為翻譯時更加能夠符合中文的表達習(xí)慣,以及讓不十分了解日本文化的讀者能夠從譯文中讀懂作者的深意,而不得不做出或是更完美地表達原文的一種翻譯技巧。
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H36
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 劉硯秋;;日語的特點與翻譯技巧[J];日語學(xué)習(xí)與研究;1989年05期
,本文編號:1162876
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1162876.html
最近更新
教材專著