天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

漢日翻譯中語序對比研究

發(fā)布時間:2017-10-29 09:22

  本文關鍵詞:漢日翻譯中語序對比研究


  更多相關文章: 日譯漢 語序 修飾語


【摘要】:翻譯就是將一種語言表達的概念與思想用另外一種語言表達出來。不是進行簡單的詞語轉換,而是一種再創(chuàng)作。這種再創(chuàng)作是將一種語言的思想情感、深刻內涵、用另一種語言表達出來。為了更好的表達這種語言的思想,翻譯學者從實踐入手提出了一些方法并形成了一些翻譯理論。嚴復首次提出的在翻譯中要達到“信、達、雅”的標準。“信”是要忠實原文,準確無誤;“達”是指通順的表達出原文;“雅”是指表達的文字有要文采。林語堂提出的觀點“忠實、通順、美”大體與之相同。朱光潛對上述的翻譯標準作了進一步的解釋:對原文的忠實,不僅是對浮面的文字忠實,對情感、思想、風格等必須同時忠實。 依據翻譯的標準,在翻譯的過程中,能既忠實又通順地把原文表達出來,并且在此基礎之上,文字流暢,并能表達出原作的思想、精神與情感,是要解決的問題。在日中翻譯的過程中,同樣要遵循翻譯標準,要做到忠實原文,通順表達,語言優(yōu)美,傳神。而日語和漢語的語言特征不同,漢語屬于孤立語、要完全依靠語序表達句子含義。而日語屬于粘著語、是通過格助詞確定句子成分、表達句子含義。例如:“我打他!倍照Z表述是:“私は彼をなぐつた!比绻麑⒕渥诱Z序變化一下的話、“彼を私はなぐつた。”這樣的日語表達雖然不地道、但并不影響句子含義。而將漢語的語序進行調整之后、就成為“他打我!闭麄句子含義就完全不同了。所以兩種語言的語序問題就成為日漢翻譯研究的一個重要內容。 中國學者提出各種翻譯方法,如加譯、減譯、順譯、倒譯等具體的解決辦法,但沒有從根本上建立翻譯的有效手段,我認為從語序的角度出發(fā),能更好的解決在翻譯過程中出現的問題。 無論是哪種語言,在造句的時候,都有其特定的句子成分構成句子結構。而在翻譯過程中,譯文的構句形式,會受到原文的句子表達的影響。雖然遵照了譯文的語法規(guī)則,但有時候會違背譯文的習慣表達。所以在翻譯時,我們要根據譯文的語言習慣進行表達。在復雜句子結構中,語序特征更是我們要注意的方面,對語序的研究成為解決日漢翻譯的一個有效的方法。 日語和漢語語序所具有共同的傾向性,語言的習慣方面具有不一致性,從這兩個原因進行分析。在日譯漢過程中,句子成分有修飾語的情況下,根據漢語的語序特征,必須要調整句子成分的順序進行表達。對定語修飾和狀語修飾,以及漢語中的補語情況進行分析。其中,以日語句式中,定語、狀語很長的情況為例,在翻譯成漢語時,要將長的定語成分分為幾個小的短句,采用主謂賓的形式表達。而長的狀語修飾時,要分解成狀語和補語兩種句子成分表達句子含義。 本篇論文,基于參考書,以先行研究為基礎,研究兩種語言的語序,分析說明不同語序的翻譯方法。 首先,研究日語和漢語的基本語序。針對語序的概念,介紹兩種語言的基本的語序。通過分析說明兩種語言的特征,說明其具有的差異,引出特殊句式的語序。 然后,研究每種情況下,語序對翻譯的影響。針對翻譯的方法進行說明。陳述翻譯這一概念的有各種各樣的說法。將具有修飾語的句子翻譯情況分開說明,逐一研究。特別是修飾語比較長的情況,是翻譯過程中,影響語序變化的重點,是研究的重要對象。并且,在句子結構中,如果是并列部分很長的句式,翻譯時,要分成小句子,逐一表達。 在強調特定要素的語序情況下,關于地點、時間和主語的語序方面,了解了兩種語言的語序是否相同。時間方面:時間面要比時間點位置在前,這樣的句子從含義構造的傾向,是由深到淺的。時期、期間是由長到短的描述;而空間場所是由大到。恍畔⒘康谋磉_是由多到少的先后順序進行敘述的。在漢語中,時間、場所、信息的語序基本與日語相同。倒置句的翻譯過程中,進行特定的要素翻譯時,要根據日語和漢語的習慣,表述地道的譯句。句子中的語群現象也是強調特定要素的一種表達形式,通過整個語群來傳達一定信息。結合漢語和日語的特征,翻譯時的切入點形式分為單純語群、名詞化、副詞節(jié)、找準切入點,進行翻譯,才能將譯文準確生動的表達。 最后,提出結論。通過研究,在日語翻譯成漢語的過程中,采取“保持”“變化”、“若干變化”三種語序的變化形式!氨3帧保褐缸g文維持原文的句子語序不發(fā)生變化;“變化”:指譯文與原文的語序,有著明顯的不同;“若干變化”:指保持著一定的原文語序,但卻根據譯文的句子含義和表達習慣進行了相應的語序變化。日中翻譯的過程中,從語序的角度探究,基于研究的結果,得出我們在翻譯的過程中,要掌握兩種語言語序的基本規(guī)律之后,能隨機應對各種狀況,進行地道的翻譯。通過對語序的調整,達到翻譯標準。 本論文只是基于基本語序和修飾成分較長的句子語序,以及在強調特定要素的情況下,時間、地點和主語的順序關系。并根據不同的語序結構分析對翻譯的影響。而句式中還有很多特殊的句子結構,以特殊的語序進行表達,句子含義和普通句式相同,但表達效果不同和思想感情卻不同。類似這樣的特殊句式、其語序對翻譯的影響問題,還尚未解決,是我們今后研究的課題。
【關鍵詞】:日譯漢 語序 修飾語
【學位授予單位】:吉林大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:H36
【目錄】:
  • 摘要4-7
  • 要旨7-12
  • はじめに12-18
  • 第1章 日本語と中國語の基本的な語順18-21
  • 1.1 日本語の基本的な語順18
  • 1.2 中國語の基本的な語順18-19
  • 1.3 修飾語のあゐ文の語順19-21
  • 第2章 連體修飾文の翻,

    本文編號:1112392

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1112392.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶b6a8b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
国产精品免费福利在线| 国产成人午夜av一区二区| 午夜福利大片亚洲一区| 内射精品欧美一区二区三区久久久| 91老熟妇嗷嗷叫太91| 色狠狠一区二区三区香蕉蜜桃| 亚洲中文字幕高清乱码毛片| 欧美日韩乱码一区二区三区| 久草视频这里只是精品| 搡老妇女老熟女一区二区| 日本午夜免费观看视频| 亚洲一区二区精品福利| 欧美在线观看视频免费不卡| 欧美91精品国产自产| 日韩午夜福利高清在线观看| 中文字幕免费观看亚洲视频| 熟女体下毛荫荫黑森林自拍| 日韩成人免费性生活视频| 欧美激情一区=区三区| 国产毛片对白精品看片| 亚洲欧洲一区二区中文字幕| 麻豆国产精品一区二区| 日韩特级黄片免费在线观看| 91欧美一区二区三区成人| 高清欧美大片免费在线观看| 国产高清一区二区不卡| 国产精品视频一区二区秋霞| 国产精品一区欧美二区| 噜噜中文字幕一区二区| 亚洲一区二区三区中文久久| 草草草草在线观看视频| 偷自拍亚洲欧美一区二页| 中文字幕精品一区二区三| 日本高清二区视频久二区| 日本免费一本一二区三区| 男人和女人黄 色大片| 亚洲高清一区二区高清| 成人精品一级特黄大片| 国产色第一区不卡高清| 高清一区二区三区四区五区 | 国产亚州欧美一区二区|