萬育堂藥房網(wǎng)站博客的翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-10-24 01:12
本文關(guān)鍵詞:萬育堂藥房網(wǎng)站博客的翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 醫(yī)學(xué)翻譯 網(wǎng)站博客 文本分析 萬育堂藥房網(wǎng)站
【摘要】:醫(yī)學(xué)是與人類生命健康息息相關(guān)的一門科學(xué)。醫(yī)學(xué)翻譯在推動(dòng)世界醫(yī)學(xué)交流、合作的過程中發(fā)揮了巨大作用。醫(yī)學(xué)翻譯的實(shí)質(zhì)是以醫(yī)學(xué)知識(shí)為基礎(chǔ),通過語言載體進(jìn)行信息交換。本次翻譯實(shí)踐報(bào)告所用文本源自譯者于2015年5月至8月參與的萬育堂藥房網(wǎng)站翻譯項(xiàng)目,譯者承擔(dān)了網(wǎng)站博客專欄的日漢初譯工作。日本萬育堂藥房主要為不孕不育女性提供咨詢和治療方案,其網(wǎng)站博客內(nèi)容包括不孕癥治療、中醫(yī)養(yǎng)生、糖尿病治療等。文章內(nèi)容屬于醫(yī)學(xué)翻譯的范疇,有大量的專業(yè)術(shù)語,成為翻譯中的一大難點(diǎn)。此外,還有文化差異帶來的問題,需要了解詞匯背后的文化背景才能給出正確翻譯。譯者總結(jié)了在翻譯過程中遇到的難題及處理方法,著重描述了翻譯任務(wù)的內(nèi)容和過程,探究如何翻譯面向普通讀者的醫(yī)學(xué)類文章。翻譯實(shí)踐報(bào)告共分為五個(gè)部分,第一章的引言部分,譯者詳述了翻譯項(xiàng)目的背景和意義;第二部分是翻譯實(shí)踐簡介,包括翻譯內(nèi)容介紹和翻譯過程描述;第三部分是譯前準(zhǔn)備,譯前準(zhǔn)備包括文本分析、翻譯理論的指導(dǎo),以及翻譯工具的使用。第四部分是案例分析,總結(jié)了譯者在翻譯過程中所遇到的問題,以功能對(duì)等理論為基礎(chǔ),采用直譯、意譯等翻譯技巧,簡單介紹翻譯實(shí)例。第五部分總結(jié)了本次翻譯實(shí)踐中的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)和不足之處。
【關(guān)鍵詞】:醫(yī)學(xué)翻譯 網(wǎng)站博客 文本分析 萬育堂藥房網(wǎng)站
【學(xué)位授予單位】:大連外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H36
【目錄】:
- 摘要2-3
- 要旨3-5
- 第1章 引言5-6
- 第2章 翻譯實(shí)踐簡介6-7
- 2.1 翻譯內(nèi)容介紹6
- 2.2 翻譯過程描述6-7
- 第3章 譯前準(zhǔn)備7-10
- 3.1 文本分析7
- 3.2 翻譯理論的指導(dǎo)7-8
- 3.3 翻譯工具8-10
- 3.3.1 工具書及網(wǎng)絡(luò)資源8
- 3.3.2 平行文本的使用8-10
- 第4章 案例分析10-18
- 4.1 醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語10-13
- 4.1.1 漢字詞的翻譯10-11
- 4.1.1.1 形同義同的詞10-11
- 4.1.1.2 形近義同的詞11
- 4.1.2 醫(yī)學(xué)語境下日常詞匯的翻譯11-13
- 4.2 小標(biāo)題的翻譯13-16
- 4.2.1 疑問句標(biāo)題14-15
- 4.2.2 否定句標(biāo)題15-16
- 4.3 文化差異的處理16-18
- 第5章 總結(jié)18-19
- 參考文獻(xiàn)19-20
- 附錄1 原文/譯文對(duì)譯20-46
- 附錄2 術(shù)語表46-47
- 附錄3《學(xué)位論文用翻譯實(shí)踐導(dǎo)師核準(zhǔn)意見書》47-48
- 致謝48-49
本文編號(hào):1086308
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1086308.html
最近更新
教材專著