天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

在A技術(shù)中心的翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2017-10-19 16:37

  本文關(guān)鍵詞:在A技術(shù)中心的翻譯實踐報告


  更多相關(guān)文章: 特定環(huán)境 依賴人 直譯 不譯


【摘要】:伴隨經(jīng)濟全球化的發(fā)展,發(fā)達國家的許多汽車企業(yè)為了降低生產(chǎn)成本,采取對外直接投資的方式,將生產(chǎn)轉(zhuǎn)移至勞動力成本相對較低的國家。隨著中國經(jīng)濟的快速發(fā)展及中國汽車消費水平的提高,眾多外國汽車廠家紛紛瞄準(zhǔn)了中國市場。日本的豐田,本田及日產(chǎn)這三大汽車廠家先后在廣州建立了生產(chǎn)基地和研發(fā)中心,廣州市擁有國內(nèi)最完善的汽車產(chǎn)業(yè)鏈,而汽車產(chǎn)業(yè)也成為廣州市的第一大支柱產(chǎn)業(yè)。在此社會背景下,很多日語翻譯活躍在汽車行業(yè)這個舞臺上。本人從2015年起,在一家中日合資乘用車公司的技術(shù)研發(fā)中心做兼職日語翻譯,主要是負責(zé)會議翻譯。通過翻譯實踐活動,本人認為有必要在特定環(huán)境下根據(jù)依賴人(希望通過翻譯實現(xiàn)溝通的講話人和聽話人)的實際情況進行翻譯方法的調(diào)整。本文中,針對專業(yè)性強的會議,翻譯很難完全理解發(fā)言者的講話內(nèi)容,筆者認為聽到發(fā)言后即刻譯出,采用“直譯”比較有效率。另外,筆者在總結(jié)依賴人狀況及講話特征的基礎(chǔ)上,針對中日雙方人員發(fā)言中夾雜的英語,提出了按英文發(fā)音譯出的“音譯”及針對中日同形異意詞的“不譯”。另外,關(guān)于電話會議的翻譯,除了通信品質(zhì)的好壞會對翻譯造成直接影響外,因為不能直接看到講話人的表情等非語言信息,所以相對面對面的會議,翻譯的壓力會更大。但是如果發(fā)言人能夠意識到這一點,減慢語速,縮短講話長度的話,就便于翻譯。本文主要由工作背景介紹,翻譯實踐,根據(jù)聽者狀況調(diào)整翻譯方法,翻譯實踐的心得這4個部分組成。筆者希望自身經(jīng)驗的總結(jié)能夠給他人一定程度上的參考。
【關(guān)鍵詞】:特定環(huán)境 依賴人 直譯 不譯
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H36
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • 要旨5-8
  • 1.仕事背景8-10
  • 1.1 勤R儐趣藭ⅳ工雧9介8
  • 1.2 通,

    本文編號:1062177

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1062177.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶51bf5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com