天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

《因果復(fù)句日漢對(duì)比研究》筆譯實(shí)踐

發(fā)布時(shí)間:2017-10-09 19:20

  本文關(guān)鍵詞:《因果復(fù)句日漢對(duì)比研究》筆譯實(shí)踐


  更多相關(guān)文章: 因果復(fù)句 動(dòng)態(tài)對(duì)等理論 翻譯生態(tài)學(xué)理論


【摘要】:目前國內(nèi)日語專業(yè)的碩士和博士研究生多用日語進(jìn)行寫作,而且根據(jù)大部分學(xué)校的規(guī)定,在校期間,至少需要在期刊上發(fā)表兩篇以上的論文。而國內(nèi)的期刊論文中,又多采用中文發(fā)表。因此,為取得學(xué)位,學(xué)生們需要將一部分論文翻譯成漢語來投稿。因此,如何將學(xué)術(shù)論文翻譯成漢語,對(duì)日語學(xué)習(xí)的研究生以及從事翻譯工作的人來說,就成為了一個(gè)可研究的課題。 在此基礎(chǔ)上,本研究翻譯了本研究小組成員的一篇優(yōu)秀碩士論文《因果復(fù)句日漢對(duì)比研究》,通過對(duì)翻譯過程中,發(fā)現(xiàn)的問題進(jìn)行歸納總結(jié),來解決部分學(xué)術(shù)論文翻譯中的問題,可以給將來日語研究生以及翻譯者提供一份如何翻譯學(xué)術(shù)文獻(xiàn)的參考資料。 本研究以奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯學(xué)理論和胡庚申的翻譯生態(tài)學(xué)理論為基礎(chǔ),并根的單詞,(2)巧用連詞、介詞,(3)標(biāo)點(diǎn)符號(hào),(4)加譯/減譯,(5)拆譯/分譯,(6)容易翻譯錯(cuò)誤的表現(xiàn),(7)同義詞的翻譯等方面的問題為參考,對(duì)本次翻譯實(shí)踐進(jìn)行了總結(jié)整理。 本研究主要從專業(yè)術(shù)語以及同形異義詞的翻譯,連詞等和標(biāo)點(diǎn)符合的中日相互對(duì)應(yīng)關(guān)系,翻譯過程中加/減譯的方面,對(duì)實(shí)踐內(nèi)容進(jìn)行了歸納研究,希望能為其他翻譯者在該領(lǐng)域的翻譯提供借鑒和幫助。
【關(guān)鍵詞】:因果復(fù)句 動(dòng)態(tài)對(duì)等理論 翻譯生態(tài)學(xué)理論
【學(xué)位授予單位】:大連理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H36
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • 要旨5-7
  • 1 第一章 序論7-15
  • 1.1 翻譯任務(wù)7
  • 1.2 翻譯流程7
  • 1.3 理論基礎(chǔ)7-8
  • 1.4 翻譯中所使用的工具8-14
  • 1.5 本文目標(biāo)14-15
  • 2 第二章 關(guān)于專業(yè)術(shù)語和難譯詞匯15-21
  • 2.1 專業(yè)術(shù)語的翻譯15-18
  • 2.2 同形異義詞18-19
  • 2.3 本章總結(jié)19-21
  • 3 第三章 關(guān)于連詞/介詞和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)21-26
  • 3.1 連詞/介詞21-24
  • 3.2 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)24-25
  • 3.3 本章總結(jié)25-26
  • 4 第四章 關(guān)于加譯/減譯26-29
  • 4.1 加譯/減譯26-28
  • 4.2 本章總結(jié)28-29
  • 結(jié)論29-31
  • 參考文獻(xiàn)31-33
  • 附錄A 《因果復(fù)句日漢對(duì)比研究》原文33-86
  • 附錄B 《因果復(fù)句日漢對(duì)比研究》譯文86-133
  • 致謝133-134

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 胡庚申;;適應(yīng)與選擇:翻譯過程新解[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期

2 胡庚申;翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理據(jù)[J];上海科技翻譯;2004年04期

3 胡庚申;;從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J];上海翻譯;2008年02期

4 胡庚申;;關(guān)于“譯者中心”問題的回應(yīng)[J];上海翻譯;2011年04期

5 胡庚申;;從譯文看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用例析[J];外語教學(xué);2006年04期

6 李光赫;張建偉;;條件復(fù)句的日漢對(duì)比(11) 表示“發(fā)現(xiàn)、出現(xiàn)某種狀況”的「ト·タラ」條件句[J];日語知識(shí);2012年11期

7 張建偉;李光赫;;條件復(fù)句的日漢對(duì)比(6) 表示“反事實(shí)假設(shè)”的「バ·タラ」條件句的語法標(biāo)記[J];日語知識(shí);2012年06期

8 張建偉;李光赫;;條件復(fù)句的日漢對(duì)比(7) “反事實(shí)假設(shè)復(fù)句”所表示的過去、現(xiàn)在和將來[J];日語知識(shí);2012年07期

9 張建偉;李光赫;;條件復(fù)句的日漢對(duì)比(9) 切合實(shí)際的趨向性表達(dá)方式「ト」[J];日語知識(shí);2012年09期

10 張建偉;李光赫;;條件復(fù)句的日漢對(duì)比(4) 表示條件成立狀況設(shè)置的「タラ」條件句[J];日語知識(shí);2012年04期



本文編號(hào):1001959

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1001959.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d1423***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com