《供暖通風(fēng)與空氣調(diào)節(jié)系統(tǒng)》的翻譯報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《供暖通風(fēng)與空氣調(diào)節(jié)系統(tǒng)》的翻譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: 科學(xué)語體 詞法和句法特點(diǎn) 翻譯策略與方法
【摘要】:筆者將俄羅斯東西煤氣管道項(xiàng)目中《供暖通風(fēng)與空氣調(diào)節(jié)》的翻譯實(shí)踐作為本次翻譯報(bào)告的研究對(duì)象。隨著各行業(yè)經(jīng)濟(jì)技術(shù)交流日益頻繁,這就對(duì)科學(xué)語體的翻譯提出了更多的需求和要求。本論文的目的是為探究俄語科學(xué)語體的翻譯技巧與方法,并對(duì)本次翻譯實(shí)踐進(jìn)行總結(jié)。筆者利用分析法,歸納概括法對(duì)翻譯實(shí)踐成果作出分析和總結(jié),對(duì)科學(xué)語體中運(yùn)用的翻譯技巧和方法做出了初步探索。論文部分包括引言,正文和總結(jié)。其中引言部分包括研究背景,項(xiàng)目簡介和研究意義。正文部分包括譯前分析和準(zhǔn)備,翻譯案例分析及問題與不足。譯前分析和準(zhǔn)備詳細(xì)列舉了筆者參考的資料并對(duì)論文進(jìn)展有一個(gè)時(shí)間規(guī)劃。翻譯案例分析主要針對(duì)翻譯的文本在詞法和句法方面做出分析并在此基礎(chǔ)上對(duì)翻譯策略做出總結(jié)和整理。詞法方面的特點(diǎn)在于名詞二格的使用,相同名詞重復(fù)出現(xiàn),形動(dòng)詞和副動(dòng)詞的使用以及龐大的術(shù)語體系。句法方面頻繁使用未完成體現(xiàn)在時(shí)和大量使用被動(dòng)句。根據(jù)其詞法和句法特點(diǎn),在本次翻譯實(shí)踐中本人主要運(yùn)用了變譯,減譯和分譯的翻譯策略。結(jié)語部分總結(jié)了翻譯過程中未能解決的問題及獲得的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)。
【關(guān)鍵詞】:科學(xué)語體 詞法和句法特點(diǎn) 翻譯策略與方法
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H35
【目錄】:
- 中文摘要4-5
- 俄語摘要5-9
- 緒論9-10
- 第一章 翻譯過程描述10-13
- 1.1 譯前準(zhǔn)備及翻譯工具10-11
- 1.1.1 譯前準(zhǔn)備10-11
- 1.1.2 翻譯時(shí)間計(jì)劃11
- 1.2 研究背景11-13
- 1.2.1 項(xiàng)目簡介和研究意義11-12
- 1.2.2 理論依據(jù)12-13
- 第二章 翻譯案例分析13-28
- 2.1 原文文本分析13-22
- 2.1.1 《供暖》的詞匯及詞法特點(diǎn)13-18
- 2.1.2 《供暖》的句法特點(diǎn)18-22
- 2.2 翻譯方法分析22-28
- 2.2.1 變譯23-24
- 2.2.2 減譯24-26
- 2.2.3 分譯26-28
- 第三章 翻譯實(shí)踐總結(jié)28-30
- 3.1 翻譯中獲得的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)28
- 3.2 尚待解決的問題28-29
- 3.3 對(duì)翻譯工作的啟示29-30
- 結(jié)語30-31
- 參考文獻(xiàn)31-34
- 致謝34-35
- 附錄:原文/譯文35-88
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鄒敏;高明揚(yáng);;論科學(xué)語體、藝術(shù)語體語言符號(hào)的差異性[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年04期
2 高麗英;;俄語科學(xué)語體中名詞詞層特點(diǎn)及發(fā)展趨勢(shì)[J];沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年06期
3 康樂;;從辭格角度淺談俄語科學(xué)語體的感情色彩[J];科技信息;2011年12期
4 劉采藻;;淺談俄語科學(xué)語體及其特點(diǎn)[J];華中師院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1984年02期
5 張后塵;;論俄語科學(xué)語體及其內(nèi)部特征[J];外語與外語教學(xué);1985年01期
6 呂凡;修辭學(xué)講座 第三講 科學(xué)語體[J];中國俄語教學(xué);1985年03期
7 張玉華;試論俄語科學(xué)語體的感情色彩[J];外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào));1988年04期
8 張旭箴;科學(xué)語體中名詞的特點(diǎn)[J];中國俄語教學(xué);1988年01期
9 張會(huì)森;;關(guān)于科學(xué)語體的研究[J];當(dāng)代修辭學(xué);1989年01期
10 王德春;;科學(xué)語體的語言特點(diǎn)[J];語文學(xué)習(xí);1983年03期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 關(guān)秀娟;;科學(xué)翻譯的邏輯性重構(gòu)論[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 徐義偉;藝術(shù)語體與科學(xué)語體量詞對(duì)比研究[D];暨南大學(xué);2011年
2 周云云;?Техника машиностроения?俄譯漢的翻譯策略[D];黑龍江大學(xué);2015年
3 王曉嬌;《Экономический потенциал таможенной территории России》的漢譯策略[D];黑龍江大學(xué);2015年
4 李德一;《Новейщая История России》中定語的翻譯策略[D];黑龍江大學(xué);2015年
5 宋爽;科學(xué)語體詞匯重復(fù)現(xiàn)象漢譯研究[D];黑龍江大學(xué);2015年
6 楊瑩;俄語歷史教科書漢譯轉(zhuǎn)換策略[D];黑龍江大學(xué);2015年
7 張軒;探究《Реконструкция причалов №№ 1,2 морского порта Певек》的翻譯策略[D];黑龍江大學(xué);2015年
8 潘美玲;俄語科學(xué)語體的主要語言特點(diǎn)及翻譯方法[D];新疆大學(xué);2016年
9 賈一陽;《供暖通風(fēng)與空氣調(diào)節(jié)系統(tǒng)》的翻譯報(bào)告[D];黑龍江大學(xué);2016年
10 高明揚(yáng);科學(xué)語體與藝術(shù)語體的差異性研究[D];云南師范大學(xué);2000年
,本文編號(hào):953814
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/953814.html