俄語翻譯技巧探討
本文關(guān)鍵詞:俄語翻譯技巧探討
更多相關(guān)文章: 翻譯技巧 詞匯翻譯 數(shù)詞翻譯
【摘要】:"翻譯之所以存在,由于人們講不同的語言。"(steiner.2001:51)翻譯作為人類交往和文化交流的媒介,無論是在古代還是在現(xiàn)代人類的活動中都起著重要的作用,尤其是在知識和價值觀的傳播、民族語言的發(fā)展、民族文化的構(gòu)建和創(chuàng)新方面的作用尤為重要。在人類文化的歷史長河中,有不少文化的發(fā)展都是源自于外來知識的沖擊,從而使人類社會文化知識體系產(chǎn)生了翻天覆地的變化,最終促使整個文化系統(tǒng)面貌一新。正式因為知識主要依賴語言來進(jìn)行傳遞,而外來知識的輸入也和語言這一工具密不可分,所以翻譯一直是傳播外來知識的重要渠道。從而我們可以得出結(jié)論,世界上各種語言的發(fā)展、各文化系統(tǒng)的發(fā)展都與翻譯活動脫離不開。毋庸置疑,在人類生活中,"翻譯之功,誠遠(yuǎn)大矣。"
【作者單位】: 哈爾濱師范大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 翻譯技巧 詞匯翻譯 數(shù)詞翻譯
【分類號】:H35
【正文快照】: 一句完整的句子是由若干單詞通過不同的變化拼湊而成,每一個單詞承載不同的含義,怎樣把握這個具體的含義,需要我們反復(fù)去推敲。這一過程需要我們注意以下幾點:一、數(shù)詞的翻譯在進(jìn)行俄語文本翻譯時,篇章中大部分名詞有單、復(fù)數(shù)的變化,及其相應(yīng)的數(shù)量意義。因此在翻譯時應(yīng)注意:(
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 王麗萍;俄漢翻譯時應(yīng)注意的問題[J];佳木斯大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報;2004年03期
2 王燕;科技俄語翻譯技巧的探討[J];西北水電;2002年03期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 劉巖;;淺論俄語翻譯的基本技巧[J];中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊;2013年22期
2 付建茹;;現(xiàn)代信息工具在科技俄語翻譯中的應(yīng)用[J];中國科技翻譯;2007年04期
3 高秀華;;對俄語翻譯技巧的分析[J];華章;2013年07期
4 于斌;;俄語翻譯的技巧探討[J];時代文學(xué)(下半月);2009年05期
5 李儒明;;俄語翻譯的技巧及注意問題淺析[J];China's Foreign Trade;2011年18期
6 李儒明;;俄語翻譯的技巧及注意問題淺析[J];China's Foreign Trade;2012年02期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 倪璐璐;俄漢全譯之換譯探析[D];黑龍江大學(xué);2011年
2 徐燕;俄譯漢誤譯的多維分析[D];黑龍江大學(xué);2010年
3 樂路;試探科技俄語的特點及其翻譯[D];上海外國語大學(xué);2009年
4 朱英麗;俄漢全譯之增譯研究[D];黑龍江大學(xué);2010年
5 馮靜美;俄語表女性詞漢譯研究[D];黑龍江大學(xué);2012年
6 楊海龍;《Mapc》的句式特點及其翻譯策略[D];黑龍江大學(xué);2013年
7 湯玉婷;俄漢全譯之合譯研析[D];黑龍江大學(xué);2013年
8 劉靖;漢譯難點及解決對策[D];黑龍江大學(xué);2013年
9 孫曉羽;翻譯《2030年生物技術(shù)—生物產(chǎn)業(yè)與生物資源》的實踐報告[D];哈爾濱師范大學(xué);2014年
10 李愛莉;《碳?xì)浠衔镔Y源深加工》技術(shù)平臺實施草案的翻譯實踐報告[D];哈爾濱師范大學(xué);2014年
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 仇如慧;;網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯的受眾心理分析[J];瘋狂英語(教師版);2007年03期
2 謝穎;;淺談外銷詞匯翻譯[J];中外企業(yè)家;2011年24期
3 李丹;;日常詞匯翻譯術(shù)語化類型考[J];中國科技翻譯;2012年01期
4 王曉娟;趙馳;;中國時政詞匯翻譯例證研究[J];長春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年02期
5 王曉波,,伍寶君;財經(jīng)院校教學(xué)用外文文獻(xiàn)中新生詞匯翻譯淺說[J];黑龍江財專學(xué)報;1996年01期
6 徐韜;;零翻譯在手機詞匯翻譯中的運用[J];英語廣場(學(xué)術(shù)研究);2014年08期
7 林瑜;;跨文化交際與詞匯翻譯[J];韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué));2006年10期
8 鄒馨;;從認(rèn)知角度淺談詞匯翻譯[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報;2008年10期
9 袁洪;;論詞匯翻譯變形之認(rèn)知過程[J];中國電力教育;2008年17期
10 賈立平;孫斐然;;原形理論與詞匯翻譯的越級處理策略[J];中州大學(xué)學(xué)報;2009年05期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 李丹;;日常詞匯翻譯術(shù)語化類型考[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
2 施征宇;;中英動物詞匯翻譯與文化[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
3 鄭冰寒;陳瑤;;“Blog”譯名問題探究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 主持人 本報記者 趙曉霞 李煒娜;英語植入漢語,怎么看,怎么辦?[N];人民日報海外版;2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉小健;基于理想認(rèn)知模式的詞匯翻譯研究及其教學(xué)啟示[D];廣州大學(xué);2011年
2 張旎;從功能主義視角看2001-2012政府工作報告詞匯翻譯[D];華中師范大學(xué);2013年
3 李澤華;經(jīng)貿(mào)英語漢譯中的詞匯翻譯瓶頸及解決策略[D];湖南師范大學(xué);2012年
4 李鯤鵬;英漢商務(wù)語篇中詞匯翻譯的實踐報告[D];大連海事大學(xué);2013年
5 張吳鈺;從認(rèn)知角度談《詩經(jīng)》詞匯翻譯[D];華東師范大學(xué);2013年
6 曾經(jīng)昊;簡論語境對英語詞匯翻譯的影響[D];湖南師范大學(xué);2012年
7 樊袁利;《白鹿原》中的民俗詞匯翻譯策略研究[D];西安工業(yè)大學(xué);2010年
8 張全用;接受美學(xué)視角下的韓·中詞匯翻譯[D];廣西師范大學(xué);2014年
9 趙馳;“歸化的回歸”視角下的時政詞匯翻譯研究[D];長春工業(yè)大學(xué);2014年
10 張浩生;《圍城》文化詞匯翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
本文編號:953892
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/953892.html