《Океаны и берега》中海洋學(xué)術(shù)語的漢譯原則及策略
本文關(guān)鍵詞:《Океаны и берега》中海洋學(xué)術(shù)語的漢譯原則及策略
更多相關(guān)文章: 海洋學(xué) 科技術(shù)語 翻譯原則 翻譯策略
【摘要】:海洋學(xué)術(shù)語翻譯是跨學(xué)科研究對象,涉及語言學(xué)、術(shù)語學(xué)、翻譯學(xué)、海洋學(xué)等學(xué)科,規(guī)范海洋學(xué)術(shù)語翻譯原則,總結(jié)海洋學(xué)術(shù)語的翻譯方法,有助于提高翻譯水平和翻譯的質(zhì)量。同時,對加強國際海洋合作具有重要意義。本文從術(shù)語的定義角度出發(fā),結(jié)合實例,概括了術(shù)語和科技術(shù)語的定義,分析了海洋學(xué)術(shù)語的構(gòu)成方式和語義問題,重點探討了海洋學(xué)術(shù)語的翻譯原則及翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】:海洋學(xué) 科技術(shù)語 翻譯原則 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H35
【目錄】:
- 中文摘要3-4
- Резюме4-6
- 一、科技術(shù)語的概述6-12
- (一)科技術(shù)語的定義6-9
- (二)科技術(shù)語的特點9-12
- 二、海洋學(xué)術(shù)語的構(gòu)成12-19
- (一)海洋學(xué)術(shù)語的形式結(jié)構(gòu)12-15
- (二)海洋學(xué)術(shù)語的語義分析15-19
- 三、海洋學(xué)術(shù)語的翻譯原則及策略19-28
- (一)海洋學(xué)術(shù)語的翻譯原則19-22
- (二)海洋學(xué)術(shù)語的翻譯策略22-28
- 參考文獻(xiàn)28-31
- 致謝31-32
- 附錄32-81
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王衛(wèi),施志渝;科技術(shù)語的翻譯方法[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年03期
2 岳延紅;;科技術(shù)語構(gòu)成及其翻譯[J];當(dāng)代教育論壇(教學(xué)研究);2010年07期
3 王續(xù)琨;龐玉珍;;海洋科學(xué)的學(xué)科結(jié)構(gòu)和發(fā)展對策[J];大連理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年01期
4 張永戰(zhàn);王穎;;海岸海洋科學(xué)研究新進展[J];地理學(xué)報;2006年04期
5 周亞祥;;科技術(shù)語譯名的統(tǒng)一問題[J];中國科技期刊研究;2001年04期
6 李麗;;淺析俄語術(shù)語中的幾個基本問題[J];考試周刊;2008年20期
7 丁樹德;論科技術(shù)語的概念定位與翻譯原則[J];中國科技翻譯;2000年02期
8 李延林;;名詞性科技術(shù)語的構(gòu)成與翻譯[J];中國科技翻譯;2009年04期
9 溫雪梅;邱飛燕;;科技術(shù)語翻譯之“約定俗稱”與創(chuàng)新[J];中國科技翻譯;2010年03期
10 孟令霞;;從術(shù)語學(xué)角度看術(shù)語翻譯[J];中國科技翻譯;2011年02期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 孟令霞;俄語術(shù)語的稱名學(xué)研究[D];黑龍江大學(xué);2009年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 王暢;俄語科技術(shù)語翻譯方法及錯誤分析[D];黑龍江大學(xué);2010年
2 沈瑩;俄語科技術(shù)語翻譯研究[D];黑龍江大學(xué);2010年
,本文編號:916575
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/916575.html