天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 俄語(yǔ)論文 >

公安邊防術(shù)語(yǔ)翻譯

發(fā)布時(shí)間:2017-09-11 11:40

  本文關(guān)鍵詞:公安邊防術(shù)語(yǔ)翻譯


  更多相關(guān)文章: 俄語(yǔ) 公安邊防術(shù)語(yǔ) 翻譯


【摘要】:公安邊防術(shù)語(yǔ)的翻譯是公安邊防外事翻譯工作中最為重要的環(huán)節(jié)之一,翻譯準(zhǔn)確與否直接影響到對(duì)文本的理解。本文研究了俄語(yǔ)公安邊防術(shù)語(yǔ)漢譯的原則,探討公安邊防術(shù)語(yǔ)的多義和近義、術(shù)語(yǔ)漢譯時(shí)的直譯和意譯等難點(diǎn)問(wèn)題,總結(jié)了俄語(yǔ)公安邊防術(shù)語(yǔ)翻譯中的一些技巧。
【作者單位】: 新疆公安邊防總隊(duì)司令部;
【關(guān)鍵詞】俄語(yǔ) 公安邊防術(shù)語(yǔ) 翻譯
【分類號(hào)】:D631.1;H35
【正文快照】: 一、公安邊防術(shù)語(yǔ)翻譯的原則在公安邊防文本翻譯中術(shù)語(yǔ)的翻譯既是難點(diǎn),也是重點(diǎn),因?yàn)椴煌瑖?guó)家的邊防理論和實(shí)際情況不同,語(yǔ)言詞匯系統(tǒng)也存在差異。中亞國(guó)家更上將本民族的語(yǔ)言直譯成俄語(yǔ),與俄語(yǔ)共同使用。所以,我們一定要對(duì)中亞國(guó)家的風(fēng)土人情和語(yǔ)言有初步的了解,這樣才能確保

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條

1 馬菊紅;淺談漢俄科技翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2002年03期

2 周大軍;;論英語(yǔ)軍語(yǔ)的翻譯原則[J];科技英語(yǔ)學(xué)習(xí);2006年05期

3 周大軍;汪云;;軍語(yǔ)定義的形成及語(yǔ)義規(guī)范[J];術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2008年01期

【共引文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條

1 楊曉璐;李青;;由文體特征談軍事英語(yǔ)文學(xué)中軍語(yǔ)翻譯策略[J];大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版);2011年01期

2 周慶申;王瑞琪;;軍事題材影片中英語(yǔ)軍語(yǔ)的翻譯策略[J];電影文學(xué);2008年20期

3 于鑫;;論俄語(yǔ)軍事術(shù)語(yǔ)的翻譯[J];中國(guó)科技術(shù)語(yǔ);2011年01期

4 侯偉偉;孫玉珍;;談?wù)動(dòng)⒄Z(yǔ)軍語(yǔ)的漢譯[J];中國(guó)科技術(shù)語(yǔ);2011年04期

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 原媛;軍語(yǔ)四十年發(fā)展變化研究[D];安徽大學(xué);2014年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 王暢;俄語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)翻譯方法及錯(cuò)誤分析[D];黑龍江大學(xué);2010年

2 麻麗莉;專用平行語(yǔ)料庫(kù)在提高學(xué)員軍事翻譯能力中的應(yīng)用[D];國(guó)防科學(xué)技術(shù)大學(xué);2009年

3 魏師蘭;基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)軍語(yǔ)縮略語(yǔ)研究[D];國(guó)防科學(xué)技術(shù)大學(xué);2009年

4 沈瑩;俄語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)翻譯研究[D];黑龍江大學(xué);2010年

5 高文圣;軍語(yǔ)在體育領(lǐng)域的泛化研究[D];渤海大學(xué);2013年

6 王慧慧;英語(yǔ)軍事小說(shuō)中軍語(yǔ)的漢譯[D];山東師范大學(xué);2013年

7 薛冰;《ПРИМЕНЕНИЕ ПРЕПАРАТА МЕКСИДОЛ В НЕВРОЛОГИЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ》的漢譯策略[D];黑龍江大學(xué);2013年

8 李樹(shù)灼;《Бизнес-план строительства цементного завода》的漢譯策略[D];黑龍江大學(xué);2013年

9 袁國(guó)威;俄語(yǔ)科技語(yǔ)體術(shù)語(yǔ)及句子翻譯策略研究[D];黑龍江大學(xué);2013年

10 顏曾艷;功能目的論指導(dǎo)下的軍事英語(yǔ)漢譯策略研究[D];湖南師范大學(xué);2014年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條

1 周長(zhǎng)青;術(shù)語(yǔ)工作原則與方法(續(xù)三)(ISODIS704)[J];科技術(shù)語(yǔ)研究;1999年03期

2 粟武賓,于欣麗;術(shù)語(yǔ)學(xué)與術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化(四)[J];術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);1997年01期

3 ;術(shù)語(yǔ)工作 原則與方法[J];術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2003年01期

4 粟武賓,,于欣麗;術(shù)語(yǔ)學(xué)與術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化(三)[J];術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);1996年04期

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 范守義;定名的歷史沿革與名詞術(shù)語(yǔ)翻譯[J];外交學(xué)院學(xué)報(bào);2002年01期

2 周錫令;術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題及對(duì)策管見(jiàn)[J];術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2002年01期

3 周亞祥,郁林森;術(shù)語(yǔ)翻譯中的操控因素[J];術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2003年03期

4 張沉香;;影響術(shù)語(yǔ)翻譯的因素及其分析[J];上海翻譯;2006年03期

5 尹洪山;;應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)中的術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題[J];語(yǔ)言與翻譯;2009年01期

6 徐文彬;;評(píng)“零售業(yè)態(tài)”及相關(guān)術(shù)語(yǔ)的翻譯——兼談零售術(shù)語(yǔ)翻譯的原則[J];中國(guó)商貿(mào);2009年15期

7 阿拉坦巴根;;新詞術(shù)語(yǔ)翻譯簡(jiǎn)論[J];民族翻譯;2009年02期

8 馮志杰;;“科學(xué)發(fā)展觀”英譯商榷——兼論重大政治理論術(shù)語(yǔ)翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)[J];上海翻譯;2010年02期

9 徐嵩齡;;“南極”術(shù)語(yǔ)翻譯引發(fā)的思考:語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則與非同質(zhì)術(shù)語(yǔ)翻譯[J];中國(guó)科技術(shù)語(yǔ);2011年03期

10 嚴(yán)峻;;有中國(guó)特色的術(shù)語(yǔ)翻譯——怎樣翻譯冷吃兔[J];科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào);2011年34期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條

1 信娜;;術(shù)語(yǔ)翻譯信息補(bǔ)償論[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

2 董單;;淺析京劇術(shù)語(yǔ)翻譯的文化涵義[A];語(yǔ)言與文化研究(第十三輯)[C];2013年

3 陸珊珊;;談科技翻譯工作者對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯的誤解[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

4 李勝志;王晶霞;柴劍波;;方劑學(xué)英譯中的名詞術(shù)語(yǔ)翻譯體會(huì)與探討[A];中華中醫(yī)藥學(xué)會(huì)方劑學(xué)分會(huì)2007年年會(huì)論文集[C];2007年

5 木合亞提·尼亞孜別克;古力沙吾利·塔里甫;;哈薩克文信息技術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯探討[A];少數(shù)民族青年自然語(yǔ)言處理技術(shù)研究與進(jìn)展——第三屆全國(guó)少數(shù)民族青年自然語(yǔ)言信息處理、第二屆全國(guó)多語(yǔ)言知識(shí)庫(kù)建設(shè)聯(lián)合學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2010年

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條

1 記者 項(xiàng)錚;中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯將有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)[N];科技日?qǐng)?bào);2006年

2 記者 龔亮;我國(guó)成立全國(guó)性專家委員會(huì)規(guī)范藏語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)翻譯[N];光明日?qǐng)?bào);2014年

3 鄭述譜 黑龍江大學(xué)俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究中心;從“激光”定名看心智體悟法[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年

4 教育部語(yǔ)用司;在對(duì)外交流中如何譯好中華文化名詞術(shù)語(yǔ)[N];語(yǔ)言文字周報(bào);2008年

5 南通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 朱明勝;不可脫離交流本質(zhì)談?wù)撜Z(yǔ)言“純潔性”[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2014年

6 宗河;意譯為主 音譯為輔[N];中國(guó)教育報(bào);2008年

7 李勇;刑法學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯規(guī)則探討[N];檢察日?qǐng)?bào);2013年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 王少爽;譯者術(shù)語(yǔ)能力探索[D];南開(kāi)大學(xué);2012年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 曲建梅;武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯策略研究[D];蘇州大學(xué);2008年

2 鐘林;關(guān)聯(lián)理論視角下的法律術(shù)語(yǔ)翻譯[D];中國(guó)海洋大學(xué);2011年

3 周游;淺析專業(yè)翻譯中術(shù)語(yǔ)翻譯的方法和管理[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

4 樊一群;法律術(shù)語(yǔ)翻譯[D];蘇州大學(xué);2005年

5 丁宏;信息技術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯研究[D];廣西大學(xué);2004年

6 王治國(guó);法律術(shù)語(yǔ)翻譯的異化:《1989年英國(guó)兒童法》漢譯的個(gè)例研究[D];汕頭大學(xué);2011年

7 俞美;英語(yǔ)社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)中的術(shù)語(yǔ)翻譯—譯Variation in Linguistic Systems第三章有感[D];上海交通大學(xué);2013年

8 王桂華;英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中的對(duì)等與不對(duì)等現(xiàn)象[D];中國(guó)海洋大學(xué);2009年

9 李森;法律文化差異影響下的英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯策略[D];西南政法大學(xué);2011年

10 金玲萱;對(duì)休閑學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯策略的探索[D];浙江大學(xué);2013年



本文編號(hào):830559

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/830559.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f43ca***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com