中國菜名俄譯問題研究
本文關鍵詞:中國菜名俄譯問題研究
【摘要】:我國菜肴種類繁多,與之相關的各種菜名在進行翻譯的過程中難免會出現(xiàn)一點困難。中國菜名的產(chǎn)生有的是根據(jù)食材決定的,有的是根據(jù)歷史典故決定,還有的是根據(jù)民間的風俗習慣決定。本文通過對中國菜名的特點進行簡要的分析后,指出其難以翻譯的原因在于中國菜名與其歷史文化息息相關,了解菜名的關鍵還是要了解中國的文化。同時就中國菜名俄譯的方法和原則作了簡單介紹。
【作者單位】: 綏化學院外國語學院;
【關鍵詞】: 中國菜名 菜名俄譯 中國文化
【分類號】:H35
【正文快照】: 我國是一個有著悠久歷史文化的國家,自然而然我國的餐飲文化的發(fā)展也有著很深的文化底蘊。中國的菜肴不僅在選材上有自己獨特的地方,在烹飪方面也是別具一格。另外值得一提的是中國菜肴的菜名也是多姿多彩、精巧別致。隨著經(jīng)濟文化的發(fā)展,國家間的聯(lián)系日益加深,這對于兩國文化
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陸艷芳;;中式菜肴的命名特點及其英譯[J];湖北第二師范學院學報;2008年01期
2 文月娥;;目的論視角下的菜譜翻譯研究[J];攀枝花學院學報;2008年05期
3 李金蘭;;中國菜肴的英譯策略[J];青年文學家;2012年07期
4 吳華佳;;略論中餐菜名翻譯的“品”和“病”[J];瓊州學院學報;2009年03期
5 劉安軍;;中文菜譜的翻譯方法[J];瓊州學院學報;2011年04期
6 晏少杰;;中餐菜名日譯的基本原則和方法——從日本人譯中菜談起[J];四川烹飪高等專科學校學報;2010年03期
7 張媛;;交際翻譯理論指導下的中餐菜名英譯[J];四川烹飪高等專科學校學報;2011年04期
8 潘桂娟;;中、西餐菜單的差異與翻譯[J];商場現(xiàn)代化;2008年10期
9 潘桂娟;王建新;;秦皇島市飯店業(yè)、餐飲業(yè)英文菜單的使用與翻譯[J];商場現(xiàn)代化;2008年15期
10 么孝穎;;中餐菜單翻譯中的異化思想[J];時代文學(下半月);2010年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 程前;;含典故中文菜名音譯辨正[A];語言與文化研究(第十輯)[C];2012年
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳巧巧;;淺議中國菜名英譯的原則[J];青年文學家;2010年19期
2 周大鵬;;中國菜名的翻譯策略[J];太原城市職業(yè)技術學院學報;2008年10期
3 張梅;;淺析中國菜名的翻譯[J];赤峰學院學報(科學教育版);2011年10期
4 劉久平;試析口譯中國菜名的方法和技巧[J];廣西右江民族師專學報;2002年01期
5 宋自容;;試談中國菜名的翻譯[J];科技創(chuàng)新導報;2011年13期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
,本文編號:830143
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/830143.html