《紅樓夢(mèng)》俄譯本中飲食文化內(nèi)涵的翻譯技巧及誤譯
發(fā)布時(shí)間:2017-09-10 15:23
本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》俄譯本中飲食文化內(nèi)涵的翻譯技巧及誤譯
【摘要】:《紅樓夢(mèng)》的內(nèi)容包羅萬(wàn)象,書(shū)中描述了許多中國(guó)古典文化傳統(tǒng)和習(xí)俗,其中有很多章節(jié)涉及到了飲食文化。在《紅樓夢(mèng)》俄譯本中,譯者憑著扎實(shí)的翻譯功底和技巧將其準(zhǔn)確地譯成俄語(yǔ),保證了原文文化內(nèi)涵在譯語(yǔ)中的等值傳遞。但是由于中俄飲食文化存在著差異,導(dǎo)致譯文存在一些誤譯現(xiàn)象,文章擬就其中的翻譯技巧及誤譯加以分析。
【作者單位】: 大連理工大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 翻譯技巧 飲食 誤譯
【基金】:2012年遼寧省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):L12BY Y003
【分類(lèi)號(hào)】:H35;I046
【正文快照】: 《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)文學(xué)史上的一顆璀璨明珠,同時(shí)也具有世界屬性,現(xiàn)已被譯成各種文字在世界范圍內(nèi)傳播。而由蘇聯(lián)漢學(xué)家帕納休克于1958年完成的《紅樓夢(mèng)》俄譯本則成為被介紹到西方去的第一個(gè)全譯本。這部譯著耗費(fèi)了譯者十年的心血,耗時(shí)之長(zhǎng),翻譯量之大令人嘆為觀止。譯者于1995
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 劉金龍;古詩(shī)翻譯中審美再現(xiàn)的創(chuàng)造性技巧[J];成都紡織高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2004年02期
2 康大偉;;基于美學(xué)角度看《牛虻》的翻譯技巧[J];短篇小說(shuō)(原創(chuàng)版);2014年18期
3 ;[J];;年期
,本文編號(hào):825040
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/825040.html
最近更新
教材專(zhuān)著