俄語(yǔ)學(xué)術(shù)論文《Развитие творческих способностей детей》的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯問(wèn)題
本文關(guān)鍵詞:俄語(yǔ)學(xué)術(shù)論文《Развитие творческих способностей детей》的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯問(wèn)題
更多相關(guān)文章: 俄語(yǔ)學(xué)術(shù)論文 語(yǔ)體特征 詞匯翻譯 轉(zhuǎn)換策略
【摘要】:一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言特點(diǎn)與其民族的歷史、風(fēng)俗、文化緊密相關(guān),因此為了實(shí)現(xiàn)翻譯的最佳效果,首先要了解譯語(yǔ)國(guó)家的國(guó)情,熟悉該國(guó)的語(yǔ)言特點(diǎn),并且掌握所譯材料的所屬語(yǔ)體特征。俄語(yǔ)學(xué)術(shù)論文的翻譯實(shí)踐中,要注意到術(shù)語(yǔ)的翻譯,具有語(yǔ)體特征的句子的翻譯,應(yīng)用相應(yīng)的理論翻譯策略,從而,更好的實(shí)現(xiàn)篇章的翻譯。同時(shí),,在實(shí)踐中積累大量的翻譯經(jīng)驗(yàn),對(duì)比漢語(yǔ)和俄語(yǔ)學(xué)術(shù)論文的用詞用句特點(diǎn),對(duì)正確處理詞匯和句子中存在的翻譯問(wèn)題有十分重要的理論價(jià)值和實(shí)踐意義。
【關(guān)鍵詞】:俄語(yǔ)學(xué)術(shù)論文 語(yǔ)體特征 詞匯翻譯 轉(zhuǎn)換策略
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H35
【目錄】:
- 摘要4-5
- Аннотация5-6
- 一、 科學(xué)語(yǔ)體的概念及語(yǔ)體特點(diǎn)6-8
- (一) 科學(xué)語(yǔ)體的概念7
- (二) 科學(xué)語(yǔ)體的特點(diǎn)7-8
- 二、 俄語(yǔ)學(xué)術(shù)論文的語(yǔ)言特點(diǎn)8-11
- (一) 俄語(yǔ)學(xué)術(shù)論文的詞匯特點(diǎn)8-9
- (二) 俄語(yǔ)學(xué)術(shù)論文的詞法特點(diǎn)9-10
- (三) 俄語(yǔ)學(xué)術(shù)論文的句法特點(diǎn)10-11
- 三、 俄語(yǔ)學(xué)術(shù)論文常見(jiàn)的翻譯問(wèn)題11-19
- (一) 俄語(yǔ)學(xué)術(shù)論文中詞的翻譯策略11-14
- (二) 俄語(yǔ)學(xué)術(shù)論文中句子的翻譯策略14-19
- 參考文獻(xiàn)19-21
- 致謝21-23
- 附錄23-57
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李強(qiáng);“動(dòng)+趨1+賓+趨2”的語(yǔ)義及結(jié)構(gòu)分析[J];阿壩師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2000年02期
2 史繼林;一種少有人提及的省略句[J];阿壩師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2003年02期
3 胡鳳華;;“歌曲譯配”與“歌曲翻譯”辨[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年05期
4 何清順;漢英詞匯重疊式附加意義對(duì)比分析[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年02期
5 鄭燕春;;文學(xué)翻譯中的風(fēng)格傳譯問(wèn)題[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年05期
6 郭燕;許明武;;英漢電影片名互譯中的翻譯單位[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年06期
7 黃文珍;;漢語(yǔ)意念主軸與英漢誤譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
8 傅紹清;周珍霓;;“意念對(duì)等”與英漢翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
9 朱云貞;張聰義;;科技語(yǔ)篇英譯新探[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
10 高志勝;;現(xiàn)代漢語(yǔ)讓步連詞研究綜述[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年09期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 余婷;;淺析俄漢翻譯中的轉(zhuǎn)換法[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
2 張金忠;;對(duì)建構(gòu)漢俄科技術(shù)語(yǔ)詞典編纂理論的思考[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專(zhuān)業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
3 于應(yīng)機(jī);;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點(diǎn)淺析[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專(zhuān)業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
4 吳小林;曾東京;;淺談《新牛津英漢雙解大詞典》成語(yǔ)的翻譯[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
5 朱冰;;從釋意理論看《酒國(guó)》中的比喻翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
6 夏貴清;;得意忘形和以意賦形——論翻譯與忠實(shí)[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2006年會(huì)暨學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2006年
7 闞道宏;吳文虎;;句法知識(shí)在語(yǔ)音輸入系統(tǒng)中的應(yīng)用[A];第一屆全國(guó)語(yǔ)言識(shí)別學(xué)術(shù)報(bào)告與展示會(huì)論文集[C];1990年
8 范莉馨;任福繼;宮永喜一;(木厲)內(nèi)香次;;一個(gè)利用句子結(jié)構(gòu)特征實(shí)現(xiàn)的中日機(jī)器翻譯系統(tǒng)[A];中國(guó)科學(xué)技術(shù)協(xié)會(huì)首屆青年學(xué)術(shù)年會(huì)論文集(工科分冊(cè)·上冊(cè))[C];1992年
9 冷冰冰;;科技術(shù)語(yǔ)漢譯規(guī)范化問(wèn)題之管窺[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
10 關(guān)秀娟;;科學(xué)翻譯的邏輯性重構(gòu)論[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 陳怡;英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)學(xué)生漢譯英能力與文本測(cè)試評(píng)分研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 郭紅;基于第二語(yǔ)言教學(xué)的漢語(yǔ)語(yǔ)氣范疇若干問(wèn)題研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
4 谷峰;先秦漢語(yǔ)情態(tài)副詞研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
5 劉艷紅;唐五代方位詞研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
6 胡氏貞英;漢語(yǔ)非文學(xué)文本越譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年
7 王俊;現(xiàn)代漢語(yǔ)離合詞研究[D];華中師范大學(xué);2011年
8 余成林;漢藏語(yǔ)系語(yǔ)言存在句研究[D];中央民族大學(xué);2011年
9 林新宇;漢語(yǔ)和韓國(guó)語(yǔ)話(huà)題句對(duì)比研究[D];中央民族大學(xué);2011年
10 樸錦海;漢韓頻率副詞對(duì)比研究[D];中央民族大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王宇紅;《俄漢詳解大詞典》視域下的觀念詞счастье[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
2 烏曉麗;“X+—N比—N+VP”表義功能新探[D];遼寧師范大學(xué);2010年
3 程艷;日語(yǔ)被動(dòng)態(tài)漢譯的研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 楊巧蕊;唐詩(shī)英譯翻譯批評(píng)現(xiàn)狀研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 葉晶晶;重建文化親緣關(guān)系[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 潘志娟;從語(yǔ)域分析的角度看《賣(mài)花女》中人物語(yǔ)言的風(fēng)格再現(xiàn)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 祝元娜;論外宣翻譯中的文化障礙[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 張婷;功能理論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 陳娟;框架理論下的隱喻翻譯研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年
10 馬曉云;從對(duì)話(huà)意識(shí)看林語(yǔ)堂英文創(chuàng)作中的翻譯現(xiàn)象[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
本文編號(hào):801049
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/801049.html