天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 俄語(yǔ)論文 >

中俄互譯中文化差異及翻譯技巧探析

發(fā)布時(shí)間:2017-09-06 00:41

  本文關(guān)鍵詞:中俄互譯中文化差異及翻譯技巧探析


  更多相關(guān)文章: 翻譯 翻譯技巧 文化差異


【摘要】:翻譯是一種文化傳播的工具,在國(guó)與國(guó)之間,原語(yǔ)文化與譯入語(yǔ)文化之間起著橋梁和紐帶的作用;翻譯不僅僅是文本從一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言的過(guò)渡,也是文本之間、文化之間的一種協(xié)商的過(guò)程,是以翻譯者為中間人而進(jìn)行交流與斡旋的過(guò)程;翻譯不僅僅是一門(mén)涉及語(yǔ)符轉(zhuǎn)換、意義傳遞的技巧((?))或技藝((?)),更是一項(xiàng)極富創(chuàng)造性、挑戰(zhàn)性的活動(dòng),是“一種藝術(shù),一種需要譯者像畫(huà)家、表演家那樣高超創(chuàng)作才能的藝術(shù)”。 翻譯,作為人類(lèi)交往的一個(gè)必然的手段,從表面上看,是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,而從實(shí)質(zhì)上,翻譯傳遞的是文化信息。從語(yǔ)言和文化的關(guān)系上看,語(yǔ)言是文化的基礎(chǔ),是文化得以流傳的載體,同時(shí)又是文化的明鏡,直接反映文化的意義。不同語(yǔ)言系統(tǒng)的差異根源在于文化的不同。各民族不同的思維、生活習(xí)慣、歷史傳承和宗教信仰等都體現(xiàn)在語(yǔ)言中。正確處理文化差異,有利于實(shí)現(xiàn)翻譯“信、達(dá)、雅”的要求,正確處理文化差異是翻譯技巧的一部分,應(yīng)認(rèn)真對(duì)待。只有真正的理解翻譯的實(shí)質(zhì),掌握翻譯理論,合理的運(yùn)用翻譯技巧,正確的處理文化差異,才能譯出地道的作品,為社會(huì)創(chuàng)造財(cái)富。 本文從研究中俄名著譯文入手,通過(guò)示例分析文化差異對(duì)翻譯產(chǎn)生的影響及翻譯技巧,分析翻譯中錯(cuò)誤譯法產(chǎn)生的原因,確定語(yǔ)言與文化、翻譯與文化差異的依存關(guān)系,探討翻譯技巧在實(shí)際翻譯中的應(yīng)用,為俄語(yǔ)學(xué)習(xí)者和俄語(yǔ)翻譯工作者提供理論參考。通過(guò)研究譯者的素質(zhì),提高譯者的水平,有利于反對(duì)翻譯市場(chǎng)的粗制濫造、急功近利、規(guī)范行業(yè)市場(chǎng),為恢復(fù)與振興翻譯事業(yè)做出自己的一份力量。全文主要由三部分構(gòu)成: 第一章——翻譯與文化差異,翻譯的本質(zhì)、翻譯與文化的關(guān)系、翻譯中的文化轉(zhuǎn)換、通過(guò)翻譯實(shí)例論證文化差異對(duì)翻譯產(chǎn)生的影響; 第二章——俄漢翻譯技巧與錯(cuò)譯及不當(dāng)譯文剖析,費(fèi)奧多羅夫和巴爾胡達(dá)羅夫的翻譯技巧論,俄漢誤譯及分析; 第三章——中俄名著譯文實(shí)例分析及文化差異對(duì)翻譯產(chǎn)生的影響。 本文的研究結(jié)論是通過(guò)研究中俄名著譯文,分析文化差異對(duì)翻譯產(chǎn)生的影響及翻譯技巧,翻譯工作者可以通過(guò)正確處理文化差異、合理運(yùn)用翻譯技巧,來(lái)解決翻譯實(shí)踐中的各種問(wèn)題,通過(guò)提高譯者自身的素質(zhì)及修養(yǎng)來(lái)提高翻譯的水平,以達(dá)到促進(jìn)交流與合作,為社會(huì)創(chuàng)造更多財(cái)富的目的。
【關(guān)鍵詞】:翻譯 翻譯技巧 文化差異
【學(xué)位授予單位】:長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類(lèi)號(hào)】:H35
【目錄】:
  • 摘要2-3
  • РеФерат3-7
  • 緒論7-10
  • (一) 論文選題的背景7
  • (二) 論文研究的意義7-8
  • (三) 國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀8-10
  • 1. 國(guó)外研究現(xiàn)狀8-9
  • 2. 國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀9-10
  • 一、文化差異與翻譯10-14
  • (一) 中俄文化差異與翻譯的本質(zhì)10-11
  • (二) 翻譯與文化的關(guān)系11-12
  • 1. 語(yǔ)言與文化11-12
  • 2. 翻譯中的文化滲透12
  • (三) 翻譯中的文化轉(zhuǎn)換12-14
  • 二、俄漢翻譯技巧與錯(cuò)譯及不當(dāng)譯文剖析14-28
  • (一) 安德烈·韋涅季克托維奇·費(fèi)奧多羅夫的翻譯技巧14-16
  • 1. 翻譯的一般詞匯學(xué)問(wèn)題14-16
  • 2. 翻譯的語(yǔ)法問(wèn)題16
  • (二) 列昂尼德·潘諾維奇·巴爾胡達(dá)羅夫的翻譯技巧16-18
  • (三) 俄漢翻譯實(shí)例誤譯及分析18-26
  • 1. 詞匯誤譯18-20
  • 2. 詞組誤譯20-21
  • 3. 熟語(yǔ)和成語(yǔ)誤譯21-22
  • 4. 句子誤譯22-24
  • 5. 文化的誤譯24-26
  • (四) 譯者的素質(zhì)與修養(yǎng)26-28
  • 1. 良好的政治思想素質(zhì)26-27
  • 2. 系統(tǒng)的知識(shí)儲(chǔ)備27
  • 3. 合理的應(yīng)用能力27-28
  • 三、中俄名著譯文實(shí)例分析及文化差異對(duì)翻譯產(chǎn)生的影響28-37
  • (一) 中國(guó)名著譯文實(shí)例分析28-32
  • 1. 《紅樓夢(mèng)》中譯文實(shí)例分析28-30
  • 2. 《人到中年》中譯文實(shí)例分析30-31
  • 3. 《圍城》中翻譯實(shí)例分析31
  • 4. 《長(zhǎng)征》中翻譯實(shí)例分析31-32
  • 5. 《人生》中譯文實(shí)例分析32
  • (二) 俄國(guó)名著譯文實(shí)例分析32-34
  • 1. 《РУДИН》中譯文實(shí)例分析32-33
  • 2. 《ВАСИЛИЙ ТЁРКИН》中譯文實(shí)例分析33
  • 3. 《ЖДИ МЕНЯ》中譯文實(shí)例分析33-34
  • 4. 《КАПИТАНСКАЯ ДОЧКА》中譯文實(shí)例分析34
  • (三) 文化差異對(duì)翻譯的影響34-37
  • 1. 自然環(huán)境不同引起的翻譯不對(duì)稱(chēng)34-35
  • 2. 社會(huì)習(xí)俗不同引起的翻譯不對(duì)稱(chēng)35-36
  • 3. 宗教信仰引起的翻譯不對(duì)稱(chēng)36
  • 4. 文學(xué)作品不同引起的翻譯不對(duì)稱(chēng)36-37
  • 結(jié)論37-38
  • 致謝38-39
  • 參考文獻(xiàn)39-41
  • 作者簡(jiǎn)介41
  • 攻讀碩士學(xué)位期間研究成果41-42

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 崔校平,劉振前;翻譯學(xué)研究的困境、誤區(qū)與出路[J];東岳論叢;2003年05期

2 馬會(huì)娟;管興忠;;中國(guó)翻譯理論五十年:回顧與展望[J];甘肅社會(huì)科學(xué);2006年02期

,

本文編號(hào):801201

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/801201.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)d29cb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com