俄漢商務(wù)合同文本的翻譯策略研究
發(fā)布時(shí)間:2017-09-05 11:44
本文關(guān)鍵詞:俄漢商務(wù)合同文本的翻譯策略研究
更多相關(guān)文章: 商務(wù)合同 翻譯策略 文本類型 語義翻譯 交際翻譯
【摘要】:白俄羅斯共和國與中華人民共和國的外交關(guān)系建立于1992年1月20日。對(duì)國內(nèi)外政策及國際關(guān)系主要問題的一致態(tài)度使兩國關(guān)系蓬勃發(fā)展。2005年12月白俄羅斯與中國聯(lián)合宣言標(biāo)志著兩國關(guān)系已進(jìn)入全面發(fā)展和戰(zhàn)略合作的嶄新階段,從而促進(jìn)了兩國經(jīng)貿(mào)合作的迅猛發(fā)展。在這種形勢(shì)下,商業(yè)信函、合同以及其它相關(guān)文件就需要更準(zhǔn)確、快捷地翻譯。因此,涉及兩國經(jīng)貿(mào)關(guān)系的應(yīng)用文的翻譯具有極其重要的意義。 本論文主要研究外貿(mào)活動(dòng)中最常見的商務(wù)合同種類——國際貨物銷售合同,即對(duì)外商務(wù)合同的翻譯問題。本文的主要目的是確定商務(wù)合同的最佳翻譯策略,并在此基礎(chǔ)上,提出最佳翻譯方法。 本論文主要以德國語言學(xué)家H. Krings和俄羅斯翻譯學(xué)家I.S. Alekseeva提出的翻譯策略為主,其包括三個(gè)階段:對(duì)原文的譯前分析、翻譯和譯后分析。具體的翻譯方法取決于翻譯文本的類型,而翻譯文本類型分類的主要變量是文本包含的信息種類。 商務(wù)合同雖然屬于商務(wù)文件范疇,但同時(shí)具有法律文本的特征。由于法律文本的權(quán)威性、翻譯要求準(zhǔn)確程度非常高,因此翻譯的時(shí)候應(yīng)該采用語義翻譯方法,以便更準(zhǔn)確地傳達(dá)信息,忠實(shí)于原文。與此同時(shí),由于中俄詞語搭配能力以及許多法律概念和術(shù)語不一致,因此商務(wù)合同文本中的一些詞語和詞組可以采用交際翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】:商務(wù)合同 翻譯策略 文本類型 語義翻譯 交際翻譯
【學(xué)位授予單位】:大連理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H35
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- 1 緒論8-16
- 1.1 相關(guān)概念界定8-12
- 1.1.1 合同法適用范圍的界定8-9
- 1.1.2 合同的界定9-10
- 1.1.3 中文合同的界定10-11
- 1.1.4 對(duì)外商務(wù)合同的界定11-12
- 1.1.5 翻譯策略的界定12
- 1.2 文獻(xiàn)綜述12-14
- 1.3 研究的理論意義和應(yīng)用價(jià)值14
- 1.3.1 研究的理論意義14
- 1.3.2 研究的應(yīng)用價(jià)值14
- 1.4 研究思路與方法14-16
- 1.4.1 研究思路14-15
- 1.4.2 研究方法15-16
- 2 主要翻譯理論及策略選擇16-28
- 2.1 文本類型與翻譯策略16-25
- 2.1.1 諾伊貝特、萊斯、紐馬克的翻譯理論16-19
- 2.1.2 阿列克謝耶娃的翻譯理論19-22
- 2.1.3 基于文本類型翻譯策略的選擇22-25
- 2.2 翻譯操作程序與策略25-28
- 2.2.1 克林格斯的翻譯操作程序25-26
- 2.2.2 阿列克謝耶娃的翻譯操作程序26
- 2.2.3 翻譯操作程序及策略選擇26-28
- 3 對(duì)外商務(wù)合同譯前分析:主要內(nèi)容與建議28-36
- 3.1 判斷信息類型及特點(diǎn)28-29
- 3.2 商務(wù)合同的結(jié)構(gòu)以及主要內(nèi)容29-30
- 3.2.1 商務(wù)合同的結(jié)構(gòu)29
- 3.2.2 商務(wù)合同的內(nèi)容和翻譯特征29-30
- 3.3 商務(wù)合同文本的語言特點(diǎn)30-36
- 3.3.1 商務(wù)合同基本語言要求31
- 3.3.2 俄文商務(wù)合同文本的詞義特點(diǎn)31-34
- 3.3.3 俄文商務(wù)合同文本的句法特點(diǎn)34
- 3.3.4 中文公文事務(wù)語體的主要特征34-36
- 4 商務(wù)合同的翻譯36-49
- 4.1 合同首部的翻譯內(nèi)容與建議36-40
- 4.2 合同正文翻譯內(nèi)容與建議40-45
- 4.2.1 合同的主要條款40-41
- 4.2.2 合同條款的翻譯41-45
- 4.3 合同尾部翻譯的相關(guān)建議45-46
- 4.4 商務(wù)合同翻譯時(shí)容易出現(xiàn)的錯(cuò)誤46-49
- 結(jié)論49-50
- 參考文獻(xiàn)50-52
- 攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表學(xué)術(shù)論文情況52-53
- 致謝53-54
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 吳智慧;;國內(nèi)商務(wù)英語翻譯研究綜述[J];湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
2 胡富茂;;商務(wù)合同翻譯中的策略運(yùn)用[J];洛陽大學(xué)學(xué)報(bào);2006年01期
3 李全申;談?wù)勆虅?wù)合同的翻譯[J];中國翻譯;1998年02期
,本文編號(hào):797799
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/797799.html
最近更新
教材專著