天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

俄漢商務(wù)合同文本的翻譯策略研究

發(fā)布時(shí)間:2017-09-05 11:44

  本文關(guān)鍵詞:俄漢商務(wù)合同文本的翻譯策略研究


  更多相關(guān)文章: 商務(wù)合同 翻譯策略 文本類型 語義翻譯 交際翻譯


【摘要】:白俄羅斯共和國與中華人民共和國的外交關(guān)系建立于1992年1月20日。對(duì)國內(nèi)外政策及國際關(guān)系主要問題的一致態(tài)度使兩國關(guān)系蓬勃發(fā)展。2005年12月白俄羅斯與中國聯(lián)合宣言標(biāo)志著兩國關(guān)系已進(jìn)入全面發(fā)展和戰(zhàn)略合作的嶄新階段,從而促進(jìn)了兩國經(jīng)貿(mào)合作的迅猛發(fā)展。在這種形勢(shì)下,商業(yè)信函、合同以及其它相關(guān)文件就需要更準(zhǔn)確、快捷地翻譯。因此,涉及兩國經(jīng)貿(mào)關(guān)系的應(yīng)用文的翻譯具有極其重要的意義。 本論文主要研究外貿(mào)活動(dòng)中最常見的商務(wù)合同種類——國際貨物銷售合同,即對(duì)外商務(wù)合同的翻譯問題。本文的主要目的是確定商務(wù)合同的最佳翻譯策略,并在此基礎(chǔ)上,提出最佳翻譯方法。 本論文主要以德國語言學(xué)家H. Krings和俄羅斯翻譯學(xué)家I.S. Alekseeva提出的翻譯策略為主,其包括三個(gè)階段:對(duì)原文的譯前分析、翻譯和譯后分析。具體的翻譯方法取決于翻譯文本的類型,而翻譯文本類型分類的主要變量是文本包含的信息種類。 商務(wù)合同雖然屬于商務(wù)文件范疇,但同時(shí)具有法律文本的特征。由于法律文本的權(quán)威性、翻譯要求準(zhǔn)確程度非常高,因此翻譯的時(shí)候應(yīng)該采用語義翻譯方法,以便更準(zhǔn)確地傳達(dá)信息,忠實(shí)于原文。與此同時(shí),由于中俄詞語搭配能力以及許多法律概念和術(shù)語不一致,因此商務(wù)合同文本中的一些詞語和詞組可以采用交際翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】:商務(wù)合同 翻譯策略 文本類型 語義翻譯 交際翻譯
【學(xué)位授予單位】:大連理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H35
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-8
  • 1 緒論8-16
  • 1.1 相關(guān)概念界定8-12
  • 1.1.1 合同法適用范圍的界定8-9
  • 1.1.2 合同的界定9-10
  • 1.1.3 中文合同的界定10-11
  • 1.1.4 對(duì)外商務(wù)合同的界定11-12
  • 1.1.5 翻譯策略的界定12
  • 1.2 文獻(xiàn)綜述12-14
  • 1.3 研究的理論意義和應(yīng)用價(jià)值14
  • 1.3.1 研究的理論意義14
  • 1.3.2 研究的應(yīng)用價(jià)值14
  • 1.4 研究思路與方法14-16
  • 1.4.1 研究思路14-15
  • 1.4.2 研究方法15-16
  • 2 主要翻譯理論及策略選擇16-28
  • 2.1 文本類型與翻譯策略16-25
  • 2.1.1 諾伊貝特、萊斯、紐馬克的翻譯理論16-19
  • 2.1.2 阿列克謝耶娃的翻譯理論19-22
  • 2.1.3 基于文本類型翻譯策略的選擇22-25
  • 2.2 翻譯操作程序與策略25-28
  • 2.2.1 克林格斯的翻譯操作程序25-26
  • 2.2.2 阿列克謝耶娃的翻譯操作程序26
  • 2.2.3 翻譯操作程序及策略選擇26-28
  • 3 對(duì)外商務(wù)合同譯前分析:主要內(nèi)容與建議28-36
  • 3.1 判斷信息類型及特點(diǎn)28-29
  • 3.2 商務(wù)合同的結(jié)構(gòu)以及主要內(nèi)容29-30
  • 3.2.1 商務(wù)合同的結(jié)構(gòu)29
  • 3.2.2 商務(wù)合同的內(nèi)容和翻譯特征29-30
  • 3.3 商務(wù)合同文本的語言特點(diǎn)30-36
  • 3.3.1 商務(wù)合同基本語言要求31
  • 3.3.2 俄文商務(wù)合同文本的詞義特點(diǎn)31-34
  • 3.3.3 俄文商務(wù)合同文本的句法特點(diǎn)34
  • 3.3.4 中文公文事務(wù)語體的主要特征34-36
  • 4 商務(wù)合同的翻譯36-49
  • 4.1 合同首部的翻譯內(nèi)容與建議36-40
  • 4.2 合同正文翻譯內(nèi)容與建議40-45
  • 4.2.1 合同的主要條款40-41
  • 4.2.2 合同條款的翻譯41-45
  • 4.3 合同尾部翻譯的相關(guān)建議45-46
  • 4.4 商務(wù)合同翻譯時(shí)容易出現(xiàn)的錯(cuò)誤46-49
  • 結(jié)論49-50
  • 參考文獻(xiàn)50-52
  • 攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表學(xué)術(shù)論文情況52-53
  • 致謝53-54

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 吳智慧;;國內(nèi)商務(wù)英語翻譯研究綜述[J];湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年02期

2 胡富茂;;商務(wù)合同翻譯中的策略運(yùn)用[J];洛陽大學(xué)學(xué)報(bào);2006年01期

3 李全申;談?wù)勆虅?wù)合同的翻譯[J];中國翻譯;1998年02期

,

本文編號(hào):797799

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/797799.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶668e8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com